At a glimpse of a pretty woman, my thoughts....Увижу женщину молоденькую, и мысли...
One dines and drinks a glass of wine, and feels strong and ready for anything.Пообедаешь, выпьешь слегка -- сила, бодрость.
I came home to Russia--had to see my wife, and, what's more, go to my country place; and there, you'd hardly believe it, in a fortnight I'd got into a dressing gown and given up dressing for dinner.Приехал в Россию, -- надо было к жене да еще в деревню, -- ну, не поверишь, через две недели надел халат, перестал одеваться к обеду.
Needn't say I had no thoughts left for pretty women.Какое о молоденьких думать!
I became quite an old gentleman.Совсем стал старик.
There was nothing left for me but to think of my eternal salvation.Только душу спасать остается.
I went off to Paris--I was as right as could be at once."Поехал в Париж -- опять справился.
Stepan Arkadyevitch felt exactly the difference that Pyotr Oblonsky described.Степан Аркадьич точно ту же разницу чувствовал, как и Петр Облонский.
In Moscow he degenerated so much that if he had had to be there for long together, he might in good earnest have come to considering his salvation; in Petersburg he felt himself a man of the world again.В Москве он так опускался, что в самом деле, если бы пожить там долго, дошел бы, чего доброго, и до спасения души; в Петербурге же он чувствовал себя опять порядочным человеком.
Between Princess Betsy Tverskaya and Stepan Arkadyevitch there had long existed rather curious relations.Между княгиней Бетси Тверской и Степаном Аркадьичем существовали давнишние, весьма странные отношения.
Stepan Arkadyevitch always flirted with her in jest, and used to say to her, also in jest, the most unseemly things, knowing that nothing delighted her so much.Степан Аркадьич всегда шутя ухаживал за ней и говорил ей, тоже шутя, самые неприличные вещи, зная, что это более всего ей нравится.
The day after his conversation with Karenin, Stepan Arkadyevitch went to see her, and felt so youthful that in this jesting flirtation and nonsense he recklessly went so far that he did not know how to extricate himself, as unluckily he was so far from being attracted by her that he thought her positively disagreeable.На другой день после своего разговора с Карениным Степан Аркадьич, заехав к ней, чувствовал себя столь молодым, что в этом шуточном ухаживанье и вранье зашел нечаянно так далеко, что уже не знал, как выбраться назад, так как, к несчастью, она не только не нравилась, но противна была ему.
What made it hard to change the conversation was the fact that he was very attractive to her.Тон же этот установился потому, что он очень нравился ей.
So that he was considerably relieved at the arrival of Princess Myakaya, which cut short their _t?te-?-t?te_.Так что он уже был очень рад приезду княгини Мягкой, прекратившей их уединение вдвоем.
"Ah, so you're here!" said she when she saw him. "Well, and what news of your poor sister?-- А, и вы тут, -- сказала она, увидав его. -- Ну, что ваша бедная сестра?
You needn't look at me like that," she added. "Ever since they've all turned against her, all those who're a thousand times worse than she, I've thought she did a very fine thing.Вы не смотрите на меня так, -- прибавила она. -- С тех пор как все набросились на нее, все те, которые хуже ее во сто тысяч раз, я нахожу, что она сделала прекрасно.
I can't forgive Vronsky for not letting me know when she was in Petersburg.Я не могу простить Вронскому, что он не дал мне знать, когда она была в Петербурге.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги