| Landau, do you see, was a _commis_ in a shop in Paris, and he went to a doctor's; and in the doctor's waiting room he fell asleep, and in his sleep he began giving advice to all the patients. | Landau, видите ли, commis был в магазине в Париже и пришел к доктору. У доктора в приемной он заснул и во сне стал всем больным давать советы. |
| And wonderful advice it was! | И удивительные советы. |
| Then the wife of Yury Meledinsky--you know, the invalid?--heard of this Landau, and had him to see her husband. | Потом Юрия Мелединского -- знаете, больного? -жена узнала про этого Landau и взяла его к мужу. |
| And he cured her husband, though I can't say that I see he did him much good, for he's just as feeble a creature as ever he was, but they believed in him, and took him along with them and brought him to Russia. | Он мужа ее лечит. И никакой пользы ему не сделал, по-моему, потому что он все такой же расслабленный, но они в него веруют и возят с собой. И привезли в Россию. |
| Here there's been a general rush to him, and he's begun doctoring everyone. | Здесь все на него набросились, и он всех стал лечить. |
| He cured Countess Bezzubova, and she took such a fancy to him that she adopted him." | Графиню Беззубову вылечил, и она так полюбила его, что усыновила. |
| "Adopted him?" | -- Как усыновила? |
| "Yes, as her son. | -- Так, усыновила. |
| He's not Landau any more now, but Count Bezzubov. | Он теперь не Landau больше, а граф Беззубов. |
| That's neither here nor there, though; but Lidia--I'm very fond of her, but she has a screw loose somewhere--has lost her heart to this Landau now, and nothing is settled now in her house or Alexey Alexandrovitch's without him, and so your sister's fate is now in the hands of Landau, _alias_ Count Bezzubov." | Но дело не в том, а Лидия, -- я ее очень люблю, но у нее голова не на месте, -- разумеется, накинулась теперь на этого Landau, и без него ни у нее, ни у Алексея Александровича ничего не решается, и поэтому судьба вашей сестры теперь в руках этого Landau, иначе графа Беззубова. |
| Chapter 21 | XXI. |
| After a capital dinner and a great deal of cognac drunk at Bartnyansky's, Stepan Arkadyevitch, only a little later than the appointed time, went in to Countess Lidia Ivanovna's. | После прекрасного обеда и большого количества коньяку, выпитого у Бартнянского, Степан Аркадьич, только немного опоздав против назначенного времени, входил к графине Лидии Ивановне. |
| "Who else is with the countess?--a Frenchman?" Stepan Arkadyevitch asked the hall porter, as he glanced at the familiar overcoat of Alexey Alexandrovitch and a queer, rather artless-looking overcoat with clasps. | -- Кто еще у графини? Француз? -- спросил Степан Аркадьич швейцара, оглядывая знакомое пальто Алексея Александровича и странное, наивное пальто с застежками. |
| "Alexey Alexandrovitch Karenin and Count Bezzubov," the porter answered severely. | -- Алексей Александрович Каренин и граф Беззубов, -- строго отвечал швейцар. |
| "Princess Myakaya guessed right," thought Stepan Arkadyevitch, as he went upstairs. "Curious! | "Княгиня Мягкая угадала, -- подумал Степан Аркадьич, входя на лестницу. -- Странно! |
| It would be quite as well, though, to get on friendly terms with her. | Однако хорошо было бы сблизиться с ней. |
| She has immense influence. | Она имеет огромное влияние. |
| If she would say a word to Pomorsky, the thing would be a certainty." | Если она замолвит словечко Поморскому, то уже верно". |