| It was still quite light out-of-doors, but in Countess Lidia Ivanovna's little drawing room the blinds were drawn and the lamps lighted. | Было еще совершенно светло на дворе, но в маленькой гостиной графини Лидии Ивановны с опущенными шторами уже горели лампы. |
| At a round table under a lamp sat the countess and Alexey Alexandrovitch, talking softly. | У круглого стола под лампой сидели графиня и Алексей Александрович, о чем-то тихо разговаривая. |
| A short, thinnish man, very pale and handsome, with feminine hips and knock-kneed legs, with fine brilliant eyes and long hair lying on the collar of his coat, was standing at the end of the room gazing at the portraits on the wall. | Невысокий, худощавый человек с женским тазом, с вогнутыми в коленках ногами, очень бледный, красивый, с блестящими прекрасными глазами и длинными волосами, лежавшими на воротнике его сюртука, стоял на другом конце, оглядывая стену с портретами. |
| After greeting the lady of the house and Alexey Alexandrovitch, Stepan Arkadyevitch could not resist glancing once more at the unknown man. | Поздоровавшись с хозяйкой и с Алексеем Александровичем, Степан Аркадьич невольно взглянул еще раз на незнакомого человека. |
| "Monsieur Landau!" the countess addressed him with a softness and caution that impressed Oblonsky. | -- Monsieur Landau! -- обратилась к нему графиня с поразившею Облонского мягкостью и осторожностью. |
| And she introduced them. | И она познакомила их. |
| Landau looked round hurriedly, came up, and smiling, laid his moist, lifeless hand in Stepan Arkadyevitch's outstretched hand and immediately walked away and fell to gazing at the portraits again. | Landau поспешно оглянулся, подошел и, улыбнувшись, вложил в протянутую руку Степана Аркадьича неподвижную потную руку и тотчас же опять отошел и стал смотреть на портреты. |
| The countess and Alexey Alexandrovitch looked at each other significantly. | Графиня и Алексей Александрович значительно переглянулись. |
| "I am very glad to see you, particularly today," said Countess Lidia Ivanovna, pointing Stepan Arkadyevitch to a seat beside Karenin. | -- Я очень рада видеть вас, в особенности нынче, -- сказала графиня Лидия Ивановна, указывая Степану Аркадьичу место подле Каренина. |
| "I introduced you to him as Landau," she said in a soft voice, glancing at the Frenchman and again immediately after at Alexey Alexandrovitch, "but he is really Count Bezzubov, as you're probably aware. | -- Я вас познакомила с ним как с Landau, -сказала она тихим голосом, взглянув на француза и потом тотчас на Алексея Александровича, -- но он, собственно, граф Беззубов, как вы, вероятно, знаете. |
| Only he does not like the title." | Только он не любит этого титула. |
| "Yes, I heard so," answered Stepan Arkadyevitch; "they say he completely cured Countess Bezzubova." | -- Да, я слышал, -- отвечал Степан Аркадьич, -говорят, он совершенно исцелил графиню Беззубову. |
| "She was here today, poor thing!" the countess said, turning to Alexey Alexandrovitch. "This separation is awful for her. | -- Она была нынче у меня, она так жалка! -обратилась графиня к Алексею Александровичу. -- Разлука эта для нее ужасна. |
| It's such a blow to her!" | Для нее это такой удар! |
| "And he positively is going?" queried Alexey Alexandrovitch. | -- А он положительно едет? -- спросил Алексей Александрович. |
| "Yes, he's going to Paris. | -- Да, он едет в Париж. |
| He heard a voice yesterday," said Countess Lidia Ivanovna, looking at Stepan Arkadyevitch. | Он вчера слышал голос, -- сказала графиня Лидия Ивановна, глядя на Степана Аркадьича. |