"I never boast, and I never tell lies," he said slowly, restraining his rising anger. "It's a great pity if you can't respect..."-- Я никогда не хвастаюсь и никогда не говорю неправду, -- сказал он тихо, удерживая поднимавшийся в нем гнев. -- Очень жаль, если ты не уважаешь...
"Respect was invented to cover the empty place where love should be.-- Уважение выдумали для того, чтобы скрывать пустое место, где должна быть любовь.
And if you don't love me any more, it would be better and more honest to say so."А если ты больше не любишь меня, то лучше и честнее это сказать.
"No, this is becoming unbearable!" cried Vronsky, getting up from his chair; and stopping short, facing her, he said, speaking deliberately: "What do you try my patience for?" looking as though he might have said much more, but was restraining himself. "It has limits."-- Нет, это становится невыносимо! -- вскрикнул Вронский, вставая со стула. И, остановившись пред ней, он медленно выговорил:-- Для чего ты испытываешь мое терпение? -- сказал он с таким видом, как будто мог бы сказать еще многое, но удерживался. -- Оно имеет пределы.
"What do you mean by that?" she cried, looking with terror at the undisguised hatred in his whole face, and especially in his cruel, menacing eyes.-- Что вы хотите этим сказать? -- вскрикнула она, с ужасом вглядываясь в явное выражение ненависти, которое было во всем лице и в особенности в жестоких, грозных глазах.
"I mean to say..." he was beginning, but he checked himself. "I must ask what it is you want of me?"-- Я хочу сказать... -- начал было он, но остановился. -- Я должен спросить, чего вы от меня хотите.
"What can I want?-- Чего я могу хотеть?
All I can want is that you should not desert me, as you think of doing," she said, understanding all he had not uttered. "But that I don't want; that's secondary.Я могу хотеть только того, чтобы вы не покинули меня, как вы думаете, -- сказала она, поняв все то, чего он не досказал. -- Но этого я не хочу, это второстепенно.
I want love, and there is none.Я хочу любви, а ее нет.
So then all is over."Стало быть, все кончено!
She turned towards the door.Она направилась к двери.
"Stop! sto-op!" said Vronsky, with no change in the gloomy lines of his brows, though he held her by the hand. "What is it all about?-- Постой! По...стой!-- сказал Вронский, не раздвигая мрачной складки бровей, но останавливая ее за руку. -- В чем дело?
I said that we must put off going for three days, and on that you told me I was lying, that I was not an honorable man."Я сказал, что отъезд надо отложить на три дня, ты мне на это сказала, что я лгу, что я нечестный человек.
"Yes, and I repeat that the man who reproaches me with having sacrificed everything for me," she said, recalling the words of a still earlier quarrel, "that he's worse than a dishonorable man-- he's a heartless man."-- Да, и повторяю, что человек, который попрекает меня, что он всем пожертвовал для меня, -сказала она, вспоминая слова еще прежней ссоры, -- что это хуже, чем нечестный человек, -- это человек без сердца.
"Oh, there are limits to endurance!" he cried, and hastily let go her hand.-- Нет, есть границы терпению!-- вскрикнул он и быстро выпустил ее руку.
"He hates me, that's clear," she thought, and in silence, without looking round, she walked with faltering steps out of the room."Он ненавидит меня, это ясно", -- подумала она и молча, не оглядываясь, неверными шагами вышла из комнаты.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги