| The day after to-morrow's Sunday, I have to be at maman's," said Vronsky, embarrassed, because as soon as he uttered his mother's name he was aware of her intent, suspicious eyes. | Послезавтра воскресенье, мне надо быть у maman, -- сказал Вронский, смутившись, потому что, как только он произнес имя матери, он почувствовал на себе пристальный подозрительный взгляд. |
| His embarrassment confirmed her suspicion. | Смущение его подтвердило ей ее подозрения. |
| She flushed hotly and drew away from him. | Она вспыхнула и отстранялась от него. |
| It was now not the Queen of Sweden's swimming-mistress who filled Anna's imagination, but the young Princess Sorokina. She was staying in a village near Moscow with Countess Vronskaya. | Теперь уже не учительница шведской королевы, а княжна Сорокина, которая жила в подмосковной деревне вместе с графиней Вронской, представилась Анне. |
| "Can't you go tomorrow?" she said. | -- Ты можешь поехать завтра? -- сказала она. |
| "Well, no! | -- Да нет же! |
| The deeds and the money for the business I'm going there for I can't get by tomorrow," he answered. | По делу, по которому я еду, доверенности и деньги не получатся завтра, -- отвечал он. |
| "If so, we won't go at all." | -- Если так, то мы не уедем совсем. |
| "But why so?" | -- Да отчего же? |
| "I shall not go later. | -- Я не поеду позднее. |
| Monday or never!" | В понедельник или никогда! |
| "What for?" said Vronsky, as though in amazement. "Why, there's no meaning in it!" | -- Почему же? -- как бы с удивлением сказал Вронский. -- Ведь это не имеет смысла! |
| "There's no meaning in it to you, because you care nothing for me. | -- Для тебя это не имеет смысла, потому что до меня тебе никакого дела нет. |
| You don't care to understand my life. | Ты не хочешь понять моей жизни. |
| The one thing that I cared for here was Hannah. | Одно, что меня занимало здесь, -- Ганна. |
| You say it's affectation. | Ты говоришь, что это притворство. |
| Why, you said yesterday that I don't love my daughter, that I love this English girl, that it's unnatural. I should like to know what life there is for me that could be natural!" | Ты ведь говорил вчера, что я не люблю дочь, а притворяюсь, что люблю эту англичанку, что это ненатурально; я бы желала знать, какая жизнь для меня здесь может быть натуральна! |
| For an instant she had a clear vision of what she was doing, and was horrified at how she had fallen away from her resolution. | На мгновенье она очнулась и ужаснулась тому, что изменила своему намерению. |
| But even though she knew it was her own ruin, she could not restrain herself, could not keep herself from proving to him that he was wrong, could not give way to him. | Но и зная, что она губит себя, она не могла воздержаться, не мог-- ла не показать ему, как он был неправ, не могла покориться ему. |
| "I never said that; I said I did not sympathize with this sudden passion." | -- Я никогда не говорил этого; я говорил, что не сочувствую этой внезапной любви. |
| "How is it, though you boast of your straightforwardness, you don't tell the truth?" | -- Отчего ты, хвастаясь своею прямотой, не говоришь правду? |