I agree to everything."Я на все согласен.
She did not speak.Она молчала.
"What is it?" he urged.-- Что же? -- спросил он.
"You know," she said, and at the same instant, unable to restrain herself any longer, she burst into sobs.-- Ты сам знаешь, -- сказала она, и в ту же минуту, не в силах удерживаться более, она зарыдала.
"Cast me off!" she articulated between her sobs. "I'll go away tomorrow...I'll do more.-- Брось меня, брось!-- выговаривала она между рыданьями. -- Я уеду завтра... Я больше сделаю.
What am I? An immoral woman!Кто я? развратная женщина.
A stone round your neck.Камень на твоей шее.
I don't want to make you wretched, I don't want to!Я не хочу мучать тебя, не хочу!
I'll set you free.Я освобожу тебя.
You don't love me; you love someone else!"Ты не любишь, ты любишь другую!
Vronsky besought her to be calm, and declared that there was no trace of foundation for her jealousy; that he had never ceased, and never would cease, to love her; that he loved her more than ever.Вронский умолял ее успокоиться и уверял, что нет призрака основания ее ревности, что он никогда не переставал и не перестанет любить ее, что он любит больше, чем прежде.
"Anna, why distress yourself and me so?" he said to her, kissing her hands.-- Анна, за что так мучать себя и меня? -- говорил он, целуя ее руки.
There was tenderness now in his face, and she fancied she caught the sound of tears in his voice, and she felt them wet on her hand.В лице его теперь выражалась нежность, и ей казалось, что она слышала ухом звук слез в его голосе и на руке своей чувствовала их влагу.
And instantly Anna's despairing jealousy changed to a despairing passion of tenderness. She put her arms round him, and covered with kisses his head, his neck, his hands.И мгновенно отчаянная ревность Анны перешла в отчаянную, страстную нежность; она обнимала его, покрывала поцелуями его голову, шею, руки.
Chapter 25XXV.
Feeling that the reconciliation was complete, Anna set eagerly to work in the morning preparing for their departure.Чувствуя, что примирение было полное, Анна с утра оживленно принялась за приготовление к отъезду.
Though it was not settled whether they should go on Monday or Tuesday, as they had each given way to the other, Anna packed busily, feeling absolutely indifferent whether they went a day earlier or later.Хотя и не было решено, едут ли они в понедельник, или во вторник, так как оба вчера уступали один другому, Анна деятельно приготавливалась к отъезду, чувствуя себя теперь совершенно равнодушной к тому, что они уедут днем раньше или позже.
She was standing in her room over an open box, taking things out of it, when he came in to see her earlier than usual, dressed to go out.Она стояла в своей комнате над открытым сундуком, отбирая вещи, когда он, уже одетый, раньше обыкновенного вошел к ней.
"I'm going off at once to see maman; she can send me the money by Yegorov.-- Я сейчас съезжу к maman, она может прислать мне деньги чрез Егорова.
And I shall be ready to go tomorrow," he said.И завтра я готов ехать, -- сказал он.
Though she was in such a good mood, the thought of his visit to his mother's gave her a pang.Как ни хорошо она была настроена, упоминание о поездке на дачу к матери кольнуло ее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги