Фамильяр кивает и удобнее устраивается на шали, укрываясь длинным хвостом.

Карлетт снимает плащ, оставаясь в дорожном костюме. Она выходит на улицу, которая постепенно заполняется людьми. Лавочники готовят магазины к открытию, подметая крыльцо от пыли и раскрывая ставни. Вдоль домов бегает ранняя детвора. Ведьма идёт вверх по улице, набредая на городской базар. В воздухе ароматно пахнет свежим хлебом, ягодами и пряностями. Карлетт подходит ближе к девушке, что торгует фруктами и овощами.

— Подходи, не стесняйся. Чего желаешь, красавица? Томаты в этом году уродились на славу, — тараторит девушка. Чёрные кудри смешно подпрыгивают при каждом её слове.

— Сколько стоят яблоки?

— Один фэс за пять штук.

Карлетт протягивает монеты, которые девушка тут же прячет в карман платья. Ведьма забирает яблоки, проходясь по базару покупает у других торговцев вяленое мясо, домашние лепёшки, мешочек со смесью орехов и идёт обратно в трактир. Идя мимо лавки с драгоценностями, девушка слышит разговор двух стариков, сидящих рядом на скамейке.

— …вот так взял и узнал? — спрашивает первый, с большими обвисшими красными щеками, недоверчиво щуря глаза.

— Да говорю тебе! — возбуждённо восклицает второй старик, с забавным хохолком на голове. — Озеро ему всё рассказало! Даже про то, что жена его шашни мутила на стороне и сын их не его крови оказался.

Карлетт останавливается у витрины, делая вид, что разглядывает украшения.

— Да это любой дурак и без всякого озера знает, — язвит первый. Щёки его трясутся, когда он дёргает головой.

— Да? А то, от кого этот сын, дурак знает? То-то же, а озеро показало. Он, когда правду узнал, морду так разукрасил тому мужику, а жену с сыном выгнал из дома. Правда, цена за правду-то высоковатой оказалось.

Карлетт вся обращается в слух.

— С ума мужик сошёл, — возбуждённо шепчет второй. Он взмахивает руками, хохолок на его голове шевелится из стороны в сторону. — Недавно Елешку, портного дочку, чуть не зарезал. До сих пор бедняжка оклематься не может. А он в доме заперся, не выходит, только и слышно, как говорит сам с собой.

— Мда-а, — чешет лысину на макушке первый старик, — бедный мужик. Тут и задумаешься, нужна ли тебе эта правда.

Карлетт подходит к старикам.

— Добрый день, — здоровается она. — Мужчина, о котором вы только что говорили, можете подсказать где он живёт?

— Здравствуй-здравствуй, внученька. А тебей-то зачем он понадобился? — спрашивает старик с хохолком. — Неужто знакомый твой?

— У него может быть нужная мне информация.

— Какая это информация может понадобится молодой девчушке от сумасшедшего мужика? — недоверчиво сощурив глаза спрашивает второй старик.

Не успевает Карлетт ответить, как первый старик бьёт своего собеседника по плечу.

— Ты чего к девочке привязался? Нужно, значит нужно. Ты, солнце, его не слушай. А мужчину найдёшь вниз по улице. Отсудова прямо, потом два поворота направо. Дом не пропустишь, у него все окна заколочены.

Карлетт благодарит мужчину и идёт в указанном направлении. Брать на веру слова старых деревенских сплетников она не хотела, но любая информация об озере была для ведьмы дороже золота.

Слова старика оказались правдой. Дом, с заколоченным окнами и дверью, сильно выделялся на фоне остальных зданий. Палисадник уже начал зарастать сорняками, и кто-то растащил практически весь забор. Карлетт поднимается по лестнице и стучится в дверь. В ответ тишина. Карлетт стучит ещё раз и заглядывает в небольшой просвет окна.

— Эм, здравствуйте! Дома кто-нибудь есть? Я хотела узнать, как вы добрались до озера Правды? Где оно находится? Вы можете рассказать?

Дом молчит. Карлетт стучит в последний раз, снова заглядывает в окно и разворачивается чтобы уйти. В этот момент в доме раздаётся громкий стук, чей-то голос, а затем в щели между заколоченными досками появляются глаза.

— Кто? — спрашивает мужской хриплый голос. — Зачем?

— Добрый день. Меня зовут Карлетт, я хотела узнать у вас об озере Правды. Вы правда там были? Можете рассказать, как добраться к нему?

Глаза в щели нервно дёргаются в сторону.

— Нет. Нет-нет-нет, нет! Опасно, страшно, больно! Не пойду! — словно в бреду бормочет мужчина.

— Я не прошу вас идти туда. Просто расскажите, где оно находится?

— Нет-нет-нет! — голос начинает скакать. — Леурдин! Страшно! Лес, страшно! Долго!

— Леурдин? Вы можете сказать какой именно?

Но мужчина начинает говорить несвязный бред, то повышая голос, то переходя в шёпот. Карлетт качает головой и спускается с крыльца.

— Леурдин. Я итак знаю, что мне нужно в Леурдин, — ворчит она, сворачивая на дорогу, ведущую к трактиру. — Только время потеряла.

Подходя к постоялому двору, в нос ударяет запах тушёного мяса и дешёвой выпивки. Он оказывается наполовину полон, и вдоль столов ходит официантка, разнося блюда и напитки. Карлетт садится за стойку и заказывает две мясные похлёбки. Когда приносят тарелки с едой, девушка забирает их с собой на второй этаж.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Легенды Первоземья

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже