Донн безраздельно поклонялся Белой богине в облике женщины, которую избрал своей музой, и был столь ослеплен любовью, что единственной чертой возлюбленной, которую он мог припомнить, был его собственный обезумевший от страсти взор, отраженный в ее глазах. В стихотворении «Лихорадка» он именует ее «душой мира», ибо, если она оставит его, мир превратится в ее хладный труп. Потому:

И облик твой пребудет вечен,   Как неизменный свод небес.

Джон Клэр[539] писал о ней: «Эти сновидения, в которых мне являлась она, таинственная и неземная, прекраснейшая богиня, открыли моему воображению, что значит утонченная красота. А прошлой ночью, когда она вновь предстала мне во сне, а потом покинула меня, я запомнил ее столь живо, был столь преисполнен сна о ее сновидческих явлениях, что более не мог сомневаться в ее существовании. Потому я записал их, чтобы продлить это очарование и не лишиться веры в моего божественного гения, мою божественную путеводную звезду».

Китсу Белая богиня предстала в облике «прекрасной, жестокосердой дамы», «the Belle Dame Sans Merci». Волосы у нее были длинны, шаги ее легки, а взор ее безумен, но Китс, что весьма характерно для него, перенес лилию с ее чела на чело ее жертв. В его стихотворении рыцарь сажает ее на своего коня, а не садится на ее коня, подобно Ойсину, увлекаемому в Страну вечной юности Ниав Златоволосой. Точно так же, сочувственно, словно о несчастной Гретхен или Гризельде, Китс писал о змеиной богине Ламии.

Стихотворение «La Belle Dame Sans Merci» требует детального анализа в свете Темы. Вот оно в том виде, в каком впервые увидело свет, с несколькими шутливыми строками в конце, которые Китс добавил в письме брату Джорджу в Америку, а потом внес в свой дневник:

Среда, вечер[540]

<p>La Belle Dame Sans Merci</p>О What can ail thee Knight at arms    Alone and palely loitering?The sedge is withered from the Lake    And no birds sing!О What can ail thee Knight at arms    So haggard and so woe begone?The squirrel’s granary is full    And the harvest’s done.I see [death’s] a lily on thy brow    With anguish moist and fever dew,And on thy cheeks a fading rose    Fast Withereth too —I met a Lady in the [Wilds] Meads    Full beautiful, a faery’s childHer hair was long, her foot was light    And her eyes were wild —I made a Garland for her head,    And bracelets too, and fragrant Zone,She look ‘d at me as she did love    And made sweet moan —I set her on my pacing steed    And nothing else saw all day long,For sidelong would she bend and sing    A faery’s song —She found me roots of relish sweet    And honey wild and [honey] manna dew,And sure in language strange she said    I love thee true —She took me to her elfin grot    And there she wept [and there she sighed]         and sighed full sore,    And there I shut her wild wild eyes    With kisses four —And there she lulled me asleep    And there I dream ‘d Ah Woe betide!The latest dream I ever dreamt    On the cold hill side.I saw pale Kings, and Princes too    Pale warriors death pale were they allWho cried La belle dame sans mersi    Thee hath in thrall.I saw their starv ‘d lips in the gloam    [All tremble]    With horrid warning [wide agape] gaped wide,And I awoke, and found me here    On the cold hill’s sideAnd this is why I [wiher] sojourn here    Alone and palely loitering;Though the sedge is withered from the Lake    And no birds sing —…[541]
Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже