Его слова потонули в изумленном и одновременно торжествующем реве Рамоты.

— Яйцо! Королевское яйцо!

К тому времени, когда Джексом справился с необъяснимым приступом дурноты и добрался да Площадки, все уже с облегчением любовались королевским яйцом, которое снова благополучно покоилось между передних лап золотой королевы.

Какой-то файр, осмелев от любопытства, сунулся было поглядеть, но, испуганный яростным ревом Рамоты, в панике бросился прочь.

У людей отлегло от сердца. Переговариваясь, обитатели Бен'дена и гости стали расходиться, направляясь туда, где песок не обжигал ноги. Кто-то предположил, что яйцо, должно быть, просто куда-то закатилось, а Рамота решила, что оно исчезло. Но слишком многие видели пустое место там, где полагалось быть королевскому яйцу... А три бронзовых, которые стрелой вылетели из тоннеля, ведущего на Площадку Рождений? Более вероятной казалась мысль, что Древние, одумавшись, решили не пропустить сражения между драконами.

На Площадке осталась одна Лесса. Она пыталась уговорить Рамоту, чтобы та позволила ей осмотреть яйцо — все ли с ним в порядке. Вскоре она торопливо вышла из пещеры и поспешила туда, где стояли Ф’лар с Робинтоном.

— Яйцо то же самое, только оно значительно старше, скорлупа совсем затвердела. Новая королева может родиться в любую минуту — нужно срочно собрать девушек.

Вот уже третий раз за это утро Вейр Бенден был охвачен сильнейшим волнением — на этот раз, хвала Первой Скорлупе, по более счастливому поводу. Однако суматохи хватало и сейчас. Джексом с Менолли держались в стороне, но все же достаточно близко к эпицентру событий, чтобы, навострив уши, слышать разговоры старших.

— Тот, кто похитил яйцо, прятал его где-то дней десять, если не больше,— возмущенно сказала Лесса.— Это нельзя так оставить!

— Но ведь яйцо вернулось в целости и сохранности,— пытался успокоить ее Робинтон.

— Неужели мы, как последние трусы, снесем такое оскорбление?— обратилась Госпожа Вейра к окружившим ее всадникам; она не глядела на арфиста и, видимо, не желала слушать его увещеваний.

— Если для того, чтобы прослыть храбрецом, надо устроить побоище между драконами,— не сдавался Робинтон,— то я предпочитаю оставаться трусом!

Его слова явно охладили неистовый гнев Лессы.

«Битва драконов!» — эти слова эхом пронеслись над толпой. От одной мысли о такой возможности в груди у Джек-сома заныло, и он почувствовал, что стоявшая рядом Менол-ли содрогнулась от ужаса.

— Яйцо пролежало где-то так долго, что почти созрело,— с застывшим от гнева лицом вымолвила Лесса.— Может быть, его касались... и если это повлияло на будущую королеву, Запечатление не состоится!

— Никто еще не доказал, насколько физический контакт, предшествующий рождению дракона, влияет на мысленную связь в момент его появления на свет,— как можно убедительнее произнес Робинтон.— Во всяком случае, ты сама мне об этом не раз говорила. И, поскольку претендентка похитителей не будет находиться здесь, когда дракон разобьет скорлупу, я не думаю, что их уловка сможет принести им хоть какую-то пользу.

Столпившиеся вокруг всадники еще не отошли от шока, но с возвращением яйца, каким бы таинственным оно не казалось, первоначальный порыв, побуждавший их ринуться на уничтожение Южного Вейра, значительно ослабел.

— Теперь нам больше нельзя считать, что Вейр охраняет святость традиций,— произнес Ф’лар, подняв взгляд на сторожевых драконов,— и что наша Площадка Рождений по-прежнему недоступна. Кстати, это относится и к Площадкам других Вейров,— он нервно откинул волосы со лба.— Клянусь Первой Скорлупой, какая фантастическая наглость — похитить яйцо Рамоты!

— И первое, что мы обязаны сделать, дабы обезопасить Бенден,— с раздражением бросила Лесса,— это разогнать всех мерзких файров! От этих маленьких пустозвонов больше вреда, чем пользы...

— Вовсе не от всех, Лесса,— вступилась за файров Брек-ки.— Кое-кто из них помогает нам, они выполняют разные поручения и...

— И двое из них участвовали в этой игре,— без тени обычного юмора вставил Робинтон.

Менолли ткнула Джексома в бок, чтобы напомнить ему: файры Цеха арфистов, в том числе и ее, зачастую бывали весьма полезны.

— Я не желаю о них больше слышать,— отрезала Лесса и огляделась вокруг; ее взгляд мог обратить в пепел целую стаю огненных ящериц.— И видеть их здесь тоже не желаю! Пусть эти гадкие твари больше не смеют докучать Рамоте! Сделайте так, чтобы они знали свое место!

— Нужно пометить их цветами Вейра или холда, которому они принадлежат,— быстро нашлась Брекки.— Пометить и научить называть свое имя, как делают драконы. На это у них хватит ума — по крайней мере, у тех, кого посылают в Бенден с поручениями.

— И пусть они докладывают тебе, Брекки, или Миррим,— предложил Робинтон.

— Только от меня и Рамоты им лучше держаться подальше!— Лесса заглянула на площадку к Рамоте и резко обернулась.— Пусть кто-нибудь принесет сюда птицу, которую Рамота не успела доесть — сейчас ей надо успокоиться и подкрепиться. А оскорбление, которое нанесено нашему Вейру, мы еще обсудим. Причем подробно!

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги