— От тебя совсем ничего не осталось — одна кожа да кости,— проворчал Оберегающий Руата, осматривая своего питомца.
— Это поправимо — мне уже разрешают есть все подряд,— ответил Джексом.— Не хочешь ли чего-нибудь?
— Я прибыл сюда не есть, а повидаться с тобой. И вот что я скажу, юный лорд Джексом: не мешало бы тебе подольше поучиться черчению у Главного кузнеца — деревья, что растут вдоль берега, ты изобразил не очень точно. Хотя гора, должен признать, удалась тебе на славу.
— Я знал, что с деревьями что-то не в порядке... вот почему я решил сюда вернуться. Только потом это начисто вылетело у меня из головы.
— Так я и понял,— хрипло рассмеялся Лайтол.
Расскажи мне, что нового у нас в Руате,— Джексому почему-то захотелось услышать о тех житейских мелочах, которые, бывало, так утомляли его.
Они беседовали как два старых друга, и с каждой минутой Джексом все больше изумлялся. Только теперь он понял, что все это время его не покидало чувство вины перед Лайто-лом — с тех самых пор, как он неожиданно запечатлил Рута. Внезапно стена между ними рухнула. Стоило поболеть хотя бы ради этого, решил Джексом, вглядываясь в лицо опекуна. Великая Скорлупа, как он мечтал в детстве хоть раз увидеть его улыбку!
Вошла Брекки, виновато пряча глаза.
— Извини, лорд Лайтол, но Джексом быстро устает.
Оберегающий покорно поднялся, с беспокойством глядя на юношу.
— Брекки, неужели после того, как Лайтол проделал такой путь, нам нельзя...
— Ничего, мальчик. Я приеду еще.— Брекки увидела его улыбку и изумленно подняла брови.— Не стоит рисковать.— Брекки изумилась еще больше, когда Лайтол перед тем, как выйти из комнаты, неуклюже обнял своего подопечного.
Она вопросительно посмотрела на юношу, но тот лишь пожал плечами, сделав вид, что в поведении Лайтола нет ничего необычного. Задумчиво покачав головой, Брекки быстро вышла, чтобы проводить гостей до берега.
«Он был очень рад тебя повидать,— заметил Рут.— Он улыбается».
Джексом улегся и поерзал в постели, устраиваясь поудобнее. Потом, посмеиваясь про себя, закрыл глаза. Все-таки ему удалось вытащить сюда Лайтола, чтобы тот полюбовался на эту бесподобную гору!
Лайтол оказался не единственным, кто явился поглядеть на гору, а заодно и на Джексома. На следующий день прибыл лорд Грох и сразу же стал пыхтеть и отдуваться от жары, покрикивая на свою маленькую королеву, чтобы она не возилась в воде среди чужих файров — иначе ему придется возвращаться с мокрым рукавом.
— Я слышал, ты подхватил горячку, как и наша арфистка,— сказал Грох, вваливаясь в комнату с таким видом, словно готовился обревизовать некое ценное имущество. Джексом ощутил мгновенный приступ паники.
Еще больше его утомил придирчивый осмотр, учиненный ему напористым владетелем Форта. Он так долго разглядывал юношу, что Джексом решил — Грох пересчитал все его ребра и прикинул на вес оставшуюся плоть.
— Неужели, Брекки, нельзя кормить парня получше?— рявкнул он.— А я-то считал тебя первостатейным лекарем! Посмотри, он худой, как щепка! Так дело не пойдет. Одно хорошо — ты, Джексом, нашел себе дивное местечко для болезни. Нужно пойти осмотреться, раз уж я сюда выбрался. Правда, путь был недолог. Да, пожалуй, стоит все-таки осмотреться как следует,— Грох выпятил подбородок и, нахмурясь, уставился на Джексома.— А сам-то ты успел здесь полазить, пока тебя не свалила хворь?
Джексом понял, что неожиданный визит лорда Гроха преследует две цели: во-первых, убедиться, что юный владетель Руата, вопреки всем слухам, еще не отошел в мир иной. Во-вторых... При мысли о прочих намерениях повелителя Форта Джексом ощутил некоторую неловкость — ему сразу отчетливо припомнилось замечание Лессы о том, что ей нужна «только лучшая часть».
Когда Брекки мягко напомнила шумному лорду, что не следует утомлять больного, Джексом едва не запрыгал от радости.
— Не волнуйся, мальчик, я еще вернусь,— уже стоя на пороге, Грох ободряюще помахал ему рукой.— А местечко — просто прелестное, могу тебе только позавидовать.
— Неужели все на севере знают, куда меня занесло?— спросил Джексом вернувшуюся Брекки.
— Его привез Д’рам,— тяжело вздыхая и хмурясь, ответила она.
— О чем он только думал, этот Д’рам?— заметила Шарра. Она опустилась на скамейку и принялась, как веером, обмахиваться большим перистым листом, изображая облегчение, наступившее после отъезда шумного лорда.— Грох может и здорового довести до судорог... не говоря уже о человеке, который едва оправился от болезни.
— Я думаю, Конклав лордов желает убедиться, что Джексом жив и идет на поправку,— продолжала Брекки, сделав вид, что не заметила реплики Шарры.
— Он рассматривал Джексома, как торговец скотом. Зубы он тебя, случайно, не попросил показать?
— Пусть манеры лорда Гроха не вводят тебя в заблуждение, Шарра,— сказал Джексом.— Он не менее хитер и проницателен, чем мастер Робинтон. Его привез Д’рам, а это значит, что Ф’лар с Лессой в курсе его визита. Но я не думаю, что они одобрят намерение Гроха наведаться сюда еще разок.