Из рации доносится треск помех, звучит мужской голос, как робот. Это тетя Одри из полиции, как там ее зовут, и, кажется, она меня еще не узнала. Она прислушивается, наклонив голову, к тому, что доносится из рации, и вытаскивает полицейский значок.

– Маккормик, полиция Порт-Честера.

– Ах да, мисс Маккормик. Саманта, да? Тетя Одри? Я Колетт Лесанж, учительница Одри. Вы приходили к нам на день открытых дверей.

– Верно, – отвечает она без всякого удивления, и я понимаю, что она меня узнала. Ее суровый и официальный тон предназначен именно мне.

Ее нос покраснел от холода, а угольно-черные волосы выбились из-под темно-синей полицейской зимней шапки. Она почти не накрашена, но у нее красивые живые глаза зеленого цвета, которые не портит даже их каменное выражение.

– Как ваши дела? – спрашивает она без малейшего намека на интерес. Плоды моего труда, открытые на обозрение прямо между нами, занимают ее намного больше.

– У меня все в порядке. Спасибо. А у вас?

– Жуткий денек. Жуткий.

Она смотрит на меня.

– Откуда вы? – спрашивает она, и я не сразу понимаю, о чем речь. – Акцент.

– Ой, да. Простите. Из Франции. Я родом из Франции.

– Правда? Откуда именно? Из Парижа?

– Э-э, нет. Я жила в Шамони, а потом в Лозере.

Ее лицо непроницаемо, поэтому я уточняю:

– Это горные регионы, один в Альпах, а другой в Центральном массиве. Вы были во Франции?

– Нет. Но всегда хотела. Я изучала французский четыре года в школе, но ничего кроме bonjour так и не выучила. Так бывает. Хотя всегда хотела. Мне нравится, что Одри учит французский. Может быть, когда-нибудь мы с ней поедем во Францию, и она сможет заказывать для меня еду в ресторанах.

– Звучит неплохо, – говорю я, радуясь повороту разговора и возможности перевести его в более приятное русло. Однако все это время тетя Одри стоит рядом со мной, уперев руки в бока. Она не сводит глаз с ямы.

– Может быть, когда-нибудь, – бормочу я, ища способ продолжить беседу.

– Прохладно сегодня для лесных прогулок, – наконец замечает она.

– Да. Что выгнало вас на улицу в такой холод? Вы всегда патрулируете эти места? Этот лес? – Моя частная собственность, думаю я, но предпочитаю не произносить этого вслух.

– Нет. Но у Эмерсонов – вы, наверное, слышали – вчера побывал посторонний, так что я решила немного пройтись, – она вглядывается в темнеющую полосу деревьев, – вдруг замечу что-нибудь необычное.

Она снова смотрит на яму, и я думаю, что это определение – «необычное» – очень хорошо подходит для описания той зияющей пустоты, которая раскинулась перед нами в темноте.

– Вы ведь слышали? – говорит она, обращаясь ко мне.

– Простите?

– Вы слышали о том, что произошло? У Эмерсонов?

– О, да. Да. Самую малость. Генри – мистер Эмерсон – заходил вчера. Он не стал вдаваться в подробности, но сказал, что к ним залез посторонний и что-то про корову. Корова как-то пострадала, с нею что-то случилось?

– Она убита.

Я озадаченно качаю головой.

– Убита? И все?

Офицер неопределенно кивает. Она не убирает руки с боков и продолжает изучать яму, разглядывая ее со всех сторон и прикидывая ее глубину и ширину, отчего мне становится ужасно не по себе. Затем внезапно отводит взгляд в сторону, на ветви, чернеющие в падающем свете.

– Это… это так странно, – бормочу я. – Что-нибудь удалось выяснить?

– Ну, какие-то следы вели к окружной дороге, еще несколько мелочей, но да, это странно. Крайне… загадочно.

Она так произносит последнее слово, как будто думает не только о происшествии на ферме Эмерсонов.

Мне вдруг становится трудно глотать. Я не могу больше болтать. Мне хочется как можно скорее закончить эту беседу.

– Мне начинает казаться, – продолжает она, – что это просто какой-то загадочный город. Еще и на кладбище вломились. Вы, наверное, слышали.

Мое лицо ничего не выражает.

– Кладбище, почему кладбище? – продолжает она. – Я хочу сказать: деньги лежат там, где они должны быть, в Порт-Честерском банке, все оружие в ломбарде на месте. А приходится заниматься сараями и кладбищами.

– Вероятно, богатство и скука способствуют более интересным преступлениям, – отвечаю я со смехом, который, надеюсь, звучит естественно.

Она одобрительно приподнимает брови.

– Вероятно. Я только что перевелась в Порт-Честер из полиции Джерси-Сити. Помогаю маме – бабушке Одри, – она здесь обживается. Боялась, что мне здесь будет скучно. Придется изо дня в день следить за соблюдением охотничьих лицензий. Мне, как собаке, не сидится взаперти в скучной маленькой квартирке. Мне нужно бегать. Понимаете, о чем я? Так что, честно говоря, мне это даже нравится.

Она вытаскивает фонарик из чехла на бедре, включает его и светит в темные уголки норы.

– И что это? – наконец спрашивает она резким тоном. – Что вы здесь делаете?

– Ну, это немного сложно объяснить.

Она не отводит луч фонарика от ямы, но бросает взгляд зеленых кошачьих глаз на меня – и в нем нет ни следа тепла.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дары Пандоры

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже