| As I put my glass to my lips, he glanced with surprise at the end of his neckerchief, dropping from his mouth when he opened it, and stretched out his hand. | Когда я поднес стакан к губам, он бросил удивленный взгляд на конец платка, который упал ему на грудь, чуть только он открыл рот, и протянул мне руку. |
| I gave him mine, and then he drank, and drew his sleeve across his eyes and forehead. | Я пожал ее, и тогда он выпил, а потом провел рукавом по глазам и по лбу. |
| "How are you living?" I asked him. | - Чем вы занимаетесь? - спросил я его. |
| "I've been a sheep-farmer, stock-breeder, other trades besides, away in the new world," said he; "many a thousand mile of stormy water off from this." | - Разводил овец, разводил рогатый скот, еще много чего пробовал, - сказал он, - там, в Новом Свете, за много тысяч миль бурного моря. |
| "I hope you have done well?" | - Надеюсь, вы преуспели в жизни? |
| "I've done wonderfully well. | - Я замечательно преуспел. |
| There's others went out alonger me as has done well too, but no man has done nigh as well as me. | Были и другие, что вместе со мной уехали и тоже преуспели, но до меня им далеко. |
| I'm famous for it." | Обо мне там слава идет. |
| "I am glad to hear it." | - Я рад это слышать. |
| "I hope to hear you say so, my dear boy." | - Это хорошо, что ты так говоришь, мой милый мальчик. |
| Without stopping to try to understand those words or the tone in which they were spoken, I turned off to a point that had just come into my mind. | Не потрудившись задуматься над этими словами и над тем, каким тоном они были произнесены, я обратился к предмету, о котором только что вспомнил. |
| "Have you ever seen a messenger you once sent to me," I inquired, "since he undertook that trust?" | - Когда-то вы послали ко мне одного человека, -сказал я. - Вы его видели после того, как он исполнил ваше поручение? |
| "Never set eyes upon him. | - Не видел ни разу. |
| I warn't likely to it." | И не мог увидеть. |
| "He came faithfully, and he brought me the two one-pound notes. | - Он нашел меня и отдал мне те два билета по фунту стерлингов. |
| I was a poor boy then, as you know, and to a poor boy they were a little fortune. | Вы ведь знаете, я был тогда бедным мальчиком, а для бедного мальчика это было целое состояние. |
| But, like you, I have done well since, and you must let me pay them back. | Но с тех пор я, как и вы, преуспел в жизни, и теперь я прошу вас взять эти деньги обратно. |
| You can put them to some other poor boy's use." | Вы можете отдать их какому-нибудь другому бедному мальчику. |
| I took out my purse. | - Я достал кошелек. |
| He watched me as I laid my purse upon the table and opened it, and he watched me as I separated two one-pound notes from its contents. | Он смотрел, как я кладу кошелек на стол и открываю его, смотрел, как я вытаскиваю один за другим два кредитных билета. |
| They were clean and new, and I spread them out and handed them over to him. | Они были новенькие, чистые, я расправил их и протянул ему. |