| "And you have, and are bound to have, that tenderness for the life he has risked on your account, that you must save him, if possible, from throwing it away. | - И ты опасаешься, не можешь не опасаться, за его жизнь, которую он поставил на карту ради тебя, и следовательно должен сделать все, чтобы не дать ему себя погубить, так? |
| Then you must get him out of England before you stir a finger to extricate yourself. | Ну, значит, ты и думать не смей о том, как выпутаться самому, пока не увезешь его из Англии. |
| That done, extricate yourself, in Heaven's name, and we'll see it out together, dear old boy." | А после этого - выпутывайся, ради создателя, как можно скорей, и тогда уж мы вместе сообразим, что делать. |
| It was a comfort to shake hands upon it, and walk up and down again, with only that done. | Как отрадно было скрепить рукопожатием даже столь неопределенное решение и опять пройтись взад-вперед по комнате! |
| "Now, Herbert," said I, "with reference to gaining some knowledge of his history. There is but one way that I know of. I must ask him point blank." | - Что же касается того, как узнать его Историю, -сказал я, - то я вижу только один способ: спросить его самого, и все. |
| "Yes. Ask him," said Herbert, "when we sit at breakfast in the morning." For he had said, on taking leave of Herbert, that he would come to breakfast with us. | - Да, - сказал Г ерберт, - спроси его прямо с утра, когда мы сядем завтракать. (Прощаясь с Гербертом, наш гость предупредил, что придет пораньше, чтобы завтракать вместе с нами.) |
| With this project formed, we went to bed. | Порешив на этом, мы пошли спать. |
| I had the wildest dreams concerning him, and woke unrefreshed; I woke, too, to recover the fear which I had lost in the night, of his being found out as a returned transport. | Всю ночь мне снились самые несуразные сны, и проснулся я не отдохнувший; к тому же, утро снова принесло с собой страшную мысль: а вдруг кто-нибудь узнает, что он самовольно вернулся из ссылки? |
| Waking, I never lost that fear. | Когда я не спал, эта мысль ни на минуту не покидала меня. |
| He came round at the appointed time, took out his jackknife, and sat down to his meal. | Он явился в назначенное время, достал свой нож и сел к столу. |
| He was full of plans "for his gentleman's coming out strong, and like a gentleman," and urged me to begin speedily upon the pocket-book which he had left in my possession. | У него была целая куча планов, как "его джентльмену показать себя заправским джентльменом", и он уговаривал меня не теряя времени почать бумажник, который с первого вечера оставался в моем распоряжении. |
| He considered the chambers and his own lodging as temporary residences, and advised me to look out at once for a "fashionable crib" near Hyde Park, in which he could have "a shake-down." | Мою квартиру и свои комнаты он считал лишь временным пристанищем и советовал мне теперь же приглядеть "хоромину побогаче", где-нибудь вблизи Гайд-парка, где нашлась бы "койка" и для него. |
| When he had made an end of his breakfast, and was wiping his knife on his leg, I said to him, without a word of preface,- | Когда он покончил с завтраком и стал вытирать нож о штаны, я приступил к делу без всяких обиняков: |
| "After you were gone last night, I told my friend of the struggle that the soldiers found you engaged in on the marshes, when we came up. | - Вчера после вашего ухода я рассказал моему другу о вашей драке на болоте, когда вас нашли солдаты. |
| You remember?" | Помните? |