| I said to Herbert, meanwhile, that even if Provis were recognized and taken, in spite of himself, I should be wretched as the cause, however innocently. | Я сказал Г ерберту, что даже если бы Провис не донес на себя сам, а был опознан случайно, мне было бы бесконечно тяжело чувствовать себя косвенным виновником его ареста. |
| Yes; even though I was so wretched in having him at large and near me, and even though I would far rather have worked at the forge all the days of my life than I would ever have come to this! | И, говоря это, я не лгал, хотя мне было достаточно тяжело видеть его на свободе, подле себя, и я предпочел бы всю жизнь работать в кузнице, лишь бы не дожить до этого часа! |
| But there was no staving off the question, What was to be done? | Однако нужно было все-таки решить вопрос - что же теперь делать? |
| "The first and the main thing to be done," said Herbert, "is to get him out of England. | - Самое главное, - сказал Герберт, - надо как можно скорее увезти его из Англии. |
| You will have to go with him, and then he may be induced to go." | Тебе придется уехать вместе с ним, иначе он ни за что не согласится. |
| "But get him where I will, could I prevent his coming back?" | - Но куда бы я его ни увез, могу ли я помешать ему вернуться? |
| "My good Handel, is it not obvious that with Newgate in the next street, there must be far greater hazard in your breaking your mind to him and making him reckless, here, than elsewhere. | - Ах, Г ендель, неужели ты не понимаешь, насколько опаснее сказать ему все и довести его до крайности здесь, в двух шагах от Ньюгета, чем где-нибудь за границей? Нет, так или иначе надо заставить его уехать. |
| If a pretext to get him away could be made out of that other convict, or out of anything else in his life, now." | Нельзя ли выдумать подходящий предлог -того второго каторжника или еще какое-нибудь обстоятельство его прошлой жизни? |
| "There, again!" said I, stopping before Herbert, with my open hands held out, as if they contained the desperation of the case. | - В том-то и горе, - сказал я и, остановившись перед Гербертом, развел руками, словно предлагая убедиться в безнадежности моего положения. |
| "I know nothing of his life. | - Мне ровно ничего не известно о его жизни. |
| It has almost made me mad to sit here of a night and see him before me, so bound up with my fortunes and misfortunes, and yet so unknown to me, except as the miserable wretch who terrified me two days in my childhood!" | Я тут с ним по вечерам чуть не до сумасшествия доходил, - смотрю на него и думаю: вот сидит тот, кто перевернул всю мою жизнь, а я о нем ничего не знаю, кроме того, что это несчастный бродяга, который в детстве два дня держал меня в смертельном страхе. |
| Herbert got up, and linked his arm in mine, and we slowly walked to and fro together, studying the carpet. | Г ерберт поднялся, взял меня под руку, и мы стали медленно прохаживаться взад-вперед, изучая узор ковра. |
| "Handel," said Herbert, stopping, "you feel convinced that you can take no further benefits from him; do you?" | - Г ендель, - сказал наконец Г ерберт и остановился, - ты ведь твердо решил больше не принимать от него никаких благодеяний? |
| "Fully. | - Конечно. |
| Surely you would, too, if you were in my place?" | Разве ты на моем месте стал бы сомневаться? |
| "And you feel convinced that you must break with him?" | - И ты твердо решил, что должен прекратить с ним всякое знакомство? |
| "Herbert, can you ask me?" | - Как ты еще можешь спрашивать, Герберт? |