"Remember!" said he. "I think so!"- Еще бы не помнить!
"We want to know something about that man-and about you.- Нам хотелось бы узнать что-нибудь про того человека... и про вас.
It is strange to know no more about either, and particularly you, than I was able to tell last night.Очень странно, что я так мало знаю, особенно о вас.
Is not this as good a time as another for our knowing more?"Вы не могли бы - прямо сейчас, не откладывая, -рассказать нам немного о себе?
"Well!" he said, after consideration.- Что ж, - ответил он, подумав.
"You're on your oath, you know, Pip's comrade?"- Ведь вы, товарищ Пипа, помните, что связаны клятвой?
"Assuredly," replied Herbert.- Прекрасно помню.
"As to anything I say, you know," he insisted. "The oath applies to all."- Что бы я ни рассказал, - добавил он настойчиво,- клятва - она ко всему относится.
"I understand it to do so."- Я это вполне понимаю.
"And look'ee here!- И помните, вы!
Wotever I done is worked out and paid for," he insisted again.В чем я провинился, за то отработал и заплатил сполна, - продолжал он настаивать.
"So be it."- Пусть будет так.
He took out his black pipe and was going to fill it with negro-head, when, looking at the tangle of tobacco in his hand, he seemed to think it might perplex the thread of his narrative.Он достал свою черную трубку и собирался набить ее "негритянским листом", но, посмотрев на зажатую в пальцах щепоть табаку, видно побоялся, как бы курение не отвлекло его от рассказа.
He put it back again, stuck his pipe in a button-hole of his coat, spread a hand on each knee, and after turning an angry eye on the fire for a few silent moments, looked round at us and said what follows.Он высыпал табак обратно в карман, воткнул трубку в петлицу, уперся руками в колени и сперва посидел молча, гневно и хмуро глядя в огонь, а потом обернулся к нам и заговорил,
Chapter XLIIГЛАВА ХШ
"Dear boy and Pip's comrade. I am not a going fur to tell you my life like a song, or a story-book. But to give it you short and handy, I'll put it at once into a mouthful of English.- Милый мальчик, и вы, товарищ Пипа, я не стану рассказывать вам мою жизнь, как в книжках пишут или в песнях поют, а объясню все коротко и ясно, чтобы вы сразу меня поняли.
In jail and out of jail, in jail and out of jail, in jail and out of jail. There, you've got it.Из тюрьмы на волю, а с воли в тюрьму, и опять на волю, и опять в тюрьму, - вот и вся суть.
That's my life pretty much, down to such times as I got shipped off, arter Pip stood my friend.Так и шла моя жизнь, пока меня не услали на край света, - это после того, как Пип сослужил мне службу.
"I've been done everything to, pretty well-except hanged.Чего-чего надо мной не делали - только что вешать не пробовали.
I've been locked up as much as a silver tea-kittle.Под замком держали, точно серебряный чайник.
I've been carted here and carted there, and put out of this town, and put out of that town, and stuck in the stocks, and whipped and worried and drove.Возили с места на место, то из одного города выгоняли, то из другого, и в колодки забивали, и плетьми наказывали, и травили, как зайца.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги