| "Remember!" said he. "I think so!" | - Еще бы не помнить! |
| "We want to know something about that man-and about you. | - Нам хотелось бы узнать что-нибудь про того человека... и про вас. |
| It is strange to know no more about either, and particularly you, than I was able to tell last night. | Очень странно, что я так мало знаю, особенно о вас. |
| Is not this as good a time as another for our knowing more?" | Вы не могли бы - прямо сейчас, не откладывая, -рассказать нам немного о себе? |
| "Well!" he said, after consideration. | - Что ж, - ответил он, подумав. |
| "You're on your oath, you know, Pip's comrade?" | - Ведь вы, товарищ Пипа, помните, что связаны клятвой? |
| "Assuredly," replied Herbert. | - Прекрасно помню. |
| "As to anything I say, you know," he insisted. "The oath applies to all." | - Что бы я ни рассказал, - добавил он настойчиво,- клятва - она ко всему относится. |
| "I understand it to do so." | - Я это вполне понимаю. |
| "And look'ee here! | - И помните, вы! |
| Wotever I done is worked out and paid for," he insisted again. | В чем я провинился, за то отработал и заплатил сполна, - продолжал он настаивать. |
| "So be it." | - Пусть будет так. |
| He took out his black pipe and was going to fill it with negro-head, when, looking at the tangle of tobacco in his hand, he seemed to think it might perplex the thread of his narrative. | Он достал свою черную трубку и собирался набить ее "негритянским листом", но, посмотрев на зажатую в пальцах щепоть табаку, видно побоялся, как бы курение не отвлекло его от рассказа. |
| He put it back again, stuck his pipe in a button-hole of his coat, spread a hand on each knee, and after turning an angry eye on the fire for a few silent moments, looked round at us and said what follows. | Он высыпал табак обратно в карман, воткнул трубку в петлицу, уперся руками в колени и сперва посидел молча, гневно и хмуро глядя в огонь, а потом обернулся к нам и заговорил, |
| Chapter XLII | ГЛАВА ХШ |
| "Dear boy and Pip's comrade. I am not a going fur to tell you my life like a song, or a story-book. But to give it you short and handy, I'll put it at once into a mouthful of English. | - Милый мальчик, и вы, товарищ Пипа, я не стану рассказывать вам мою жизнь, как в книжках пишут или в песнях поют, а объясню все коротко и ясно, чтобы вы сразу меня поняли. |
| In jail and out of jail, in jail and out of jail, in jail and out of jail. There, you've got it. | Из тюрьмы на волю, а с воли в тюрьму, и опять на волю, и опять в тюрьму, - вот и вся суть. |
| That's my life pretty much, down to such times as I got shipped off, arter Pip stood my friend. | Так и шла моя жизнь, пока меня не услали на край света, - это после того, как Пип сослужил мне службу. |
| "I've been done everything to, pretty well-except hanged. | Чего-чего надо мной не делали - только что вешать не пробовали. |
| I've been locked up as much as a silver tea-kittle. | Под замком держали, точно серебряный чайник. |
| I've been carted here and carted there, and put out of this town, and put out of that town, and stuck in the stocks, and whipped and worried and drove. | Возили с места на место, то из одного города выгоняли, то из другого, и в колодки забивали, и плетьми наказывали, и травили, как зайца. |