— Я понимаю, что прошло уже больше месяца, но мой путь в столицу был долог и труден. — Явный намек! — Я лишь недавно вступил в должность. И это будет первое мое расследование, — теперь его высочество серьезен и сосредоточен. — Расскажи нам Хэ До: как все было? Кто послал тебя в зал Зима?

— Его величество.

— Сам? Лично?

— Да. Иначе я бы не пошел. Ведь я знал, что госпожа с маленьким принцем собирается на прогулку.

— Какая госпожа? — попытается поймать его за язык Ран Мин.

— Обе. И мать Пятого принца и его…

— Бабушка, — невозмутимо подсказываю я.

— Ты сам выбрал сопровождающих? — следующий вопрос принца.

— Нет. Сюй Муй забрал моих людей, сказав, что во Дворце Небесной чистоты ожидают важных гостей. И надо позаботиться о том, чтобы закуски были приготовлены вовремя. Ну и об остальном. Все же любят разный чай.

— Значит, сам Сюй Муй с тобой не пошел?

— Нет.

— Следовательно, из числа подозреваемых он исключается.

Бац! Ловко! У меня аж дар речи пропал! Именно Сюй Муя мне и необходимо устранить!

— Назови мне имена тех двоих, что сопровождали тебя в Зиму, Хэ До, — продолжает допрос племянник императора.

— А откуда вы знаете, ваше высочество, что их было двое? — Я тоже не лыком шита.

— Это лишь предположение, ваше высочество.

Хэ До называет имена, которые я уже слышала.

— Эти двое будут немедленно схвачены. Я лично их допрошу, — клянется новый глава Тайной канцелярии. — И вытяну из них признание. Если имело место быть преступление.

— Имело! Тебя ведь толкнули, Хэ До? — перехватываю инициативу я.

— Я споткнулся в темноте. Но устоял бы на ногах. Хотя яма была сразу за порогом. Я пытался разглядеть: а в чем сюрприз? Его величество приготовил подарок супруге Ми? Может, это спектакль? Или музыканты, которых спрятали в павильоне. И они должны заиграть, как только появятся госпожа Ми и ее высочество вдовствующая императрица.

— Это и был спектакль, — сердито говорю я. — Тебе подставили, Хэ До. Но что нам даст арест исполнителей? Я хочу знать, кто стоит за этим покушением. Сопровождающих ведь дал тебе Сюй Муй? — подсказываю я своему верному другу.

— Я выбрал из тех, что были свободны. А всех моих любимых евнухов Сюй Муй привлек к исполнению приказа его величества.

— Но мы ведь не можем допросить императора, — коварно улыбается принц. — А именно он послал Хэ До в зал Зима.

Шах. Красивая многоходовочка. Атакую в ответ:

— С императором поговорю я. Ведь я его мать. Я поговорю с ним не как с императором. Как с сыном. Это не может считаться допросом. Что же касается Сюй Муя…

— Мы должны строго придерживаться буквы закона, — улыбается принц. — Доказательств его причастности к покушению на главного евнуха нет. Сюй Муй выполнял распоряжения императора.

А это рокировка. Короля, которого я хочу свалить, прячут за ладью, на краю доски. Попробуй-ка, достань! Пешек, тех двух олухов, которые пошли с Хэ До в зал Зима, вне всякого сомнения, принесут в жертву. Мой аппетит это лишь разожжет. Я хочу Сюй Муя. Его голову.

Но как же коварен принц! За какую команду он играет? За Гао? Ран Мин вполне самодостаточен. Станет он, принц правящей династии Великой империи, пресмыкаться перед какими-то Гао! Как бы родовиты они ни были.

Стоп!

Я ведь совсем забыла. Его старший брат был бы первым в очереди на престол, не случись государственного переворота. Не смести я наследного принца и не замени его Девятым.

Тогда Ран Мин стал бы единокровным братом императора. А учитывая, что этот романтик государством управлять не смог бы…

Я невольно холодею. Теперь мне многое понятно. У моих врагов был козырь в рукаве. И когда восстание безжалостно подавили, принца Ран Мина вывели из-под удара. Ничего еще не закончилось. Трон моего приемного сына по-прежнему в опасности! А этот олух гладит белых кроликов!

Как же мне сейчас нужен Лин! Тогда, на Путошани, он ведь мне не сказал. Почему ему так не нравится посланник бывшей наследной принцессы. Который на рассвете привез мне долгожданное письмо. Я сочла это ревностью. А Лин просто не хотел меня расстраивать.

Лина теперь услали, а принца Ран Мина все-таки запихнули в Пекин! Да на такую должность!

Я понимаю, что ловить здесь больше нечего. Эту партию я проиграла. Мне не на кого опереться. Силой не получится, надо хитростью.

И я принимаю вызов.

— Я нахожу, что вы достойная замена генералу Юн Чжоу, принц. Все, что я услышала, меня вполне устроило, — поднимаюсь со стула, и всем своим видом даю понять Хэ До: отступаем.

— Но вы еще ничего не видели, госпожа! — принц тоже встает и смотрит на меня сверху вниз. Он высок ростом и фигура внушительная. Хотя мой Лин гораздо круче!

— Не видела, как вы проводите допрос? Я не люблю смотреть на пытки.

— А на что любите? Я обещал вам показать, как тренируются солдаты из личной охраны императора. Вам, как его матери, это должно быть интересно. Ведь ваша безопасность в руках его величества. Пока он жив, и ваше положение незыблемо.

— Конечно. Мне интересно все, что касается армии. А насчёт моего положения… Не обольщайтесь: я бабушка наследника, под каким бы номером он сейчас не числился в списке принцев.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданка в дораму[Адари]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже