А у него нюх, как у сторожевой собаки! Отличная кандидатура на роль главного евнуха, которого мне необходимо сместить. Это не мой человек, и никогда моим не станет. Как с ним разделаться, я придумаю, голова у меня хорошо работает, но кем заменить?

— Что тут может нравиться? Я, конечно, не привыкла к роскоши, но сдается мне, что главный евнух попытался меня унизить.

— Госпожа права! Вы любимая наложница императора, и ваши покои должны быть богаче, чем у всех остальных!

То, что он жаден, я сразу поняла, когда попыталась его купить. И это хорошо. Но одного недостатка мало, чтобы полностью управлять человеком. Надо найти все его слабые места. И я аккуратно принимаюсь прощупывать Хэ До:

— А почему ты такой тощий? Не доедаешь?

— Мое положение скромное, — уныло говорит он. — Главный евнух грозился, что отправит меня на тяжелые работы. Потому что во дворце императора от меня толку мало. А еще… — он замирает, словно не решаясь.

— А еще?

— Они украли мои яички. Издеваются надо мной.

Еще одна очаровательная традиция Запретного города, о которой я читала в исторических мемуарах! Яички кастрированных евнухов мумифицируются и хранятся до их смерти в специальных емкостях. Чтобы быть похороненными вместе с владельцами.

— Вот злыдни! — искренне сочувствую я Хэ До. — Как можно лишать человека святого? Его яичек! Чтобы он и на том свете не смог иметь потомство. Садисты. Я клянусь, Хэ До, что отыщу твои яички, — торжественно обещаю я. — Мало того, скажу, чтобы похитили яички всех твоих обидчиков. И ты будешь на них плевать. В смысле не на обидчиков, а на их мумифицированные причиндалы.

— Правда? — он аж просиял. До печенок ведь несчастного достали!

Буллинг, вот как это называется! Намеренная травля выбранной коллективом жертвы!

— Взамен ты будешь мне верен, Хэ До.

Он бухается на колени и истово бьется лбом в пока еще грязный пол:

— Госпожа, госпожа, госпожа…

Другая очаровательная истинно китайская традиция: разбить лоб, в знак доказательства своей преданности. Но я не мешаю процессу. Это клятва на крови. По крайней мере, я знаю, чего надо Хэ До. Денег побольше и его яички.

Итак, кандидат на должность главного евнуха у меня имеется. Какие еще в империи ключевые посты? Первый министр. Глава казначейства. Министр по налогам и сборам…

Разговора с Лин Ваном не избежать. Он начальник Тайной канцелярии. Тоже один из ключевых постов. Хоть какая-то польза должна быть от любимого мужчины? А то все я, да я.

… Вечером приходит Мэри Сью с заветной корзинкой. Потихоньку заходит в заднюю дверь, которую я предусмотрительно приоткрыла.

— Что с тобой? — с тревогой спрашивают я.

— Вот-вот, — рыдает Яо Линь. — С губ принцессы в любой момент может сорваться последнее дыхание.

— А… — тяну я. — Горе, конечно. А что принц?

— Ах, у меня сердце кровью обливается, когда я на него смотрю!

Я с аппетитом жую изумительную утку по-пекински. Оно конечно. Принцу плохо, Яо Линь тоже. И мне плохо. Но подкрепиться не мешает. Император может, придет, а, может, и не придет. И тогда я лягу спать на голодный желудок.

— Говорят, что наследная принцесса в сильном гневе, — опускает глаза Мэри Сью.

— Из-за меня?

Вот и кухонные сплетни подоспели! Как кстати!

— Она даже разбила чашку. И сорвала полог с кровати, который топтала ногами. Есть ничего не стала. А ее высочеству приготовили ее любимые блюда!

— А у нее, значит, аппетит пропал.

— Там еще была Благородная супруга Гао. — Ну, куда ж без нее! — И Благородная супруга Чао.

— Всё? Или протрубили полный сбор?

— Не поняла?

— Все гадюки сползлись посмотреть, как наследная принцесса топчет сорванный полог? Или есть и мои сторонники?

— Боюсь, что нет, — виновато говорит Мэри Сью и отводит глаза. — Опасность на самом деле очень велика. Я за тебя боюсь, Мэй Ли!

— Я сама за себя боюсь.

Но знаю, как защищаться. У меня уже есть план. Мне для начала надо отыскать яички Хэ До.

Яо Линь тяжело вздыхает. Похоже, у нас обеих в жизни черная полоса. Прячу в укромном месте остатки еды. Воду мне принес Хэ До, хвала Конфуцию, в Запретном городе хватает колодцев! В памяти застряла цифра: 72. Хоть с этим нет проблем. С питьевой водой.

Моя святая уходит, а я начинаю ждать. Придет или не придет? И когда я уже на грани отчаяния, служанка торжественно объявляет о том, что император прибыл.

Я встречаю его величество, стоя на коленях. Он сегодня мой гость, и не обязательно валяться в ногах. Сын Неба тоже так думает, потому что ласково говорит:

— Поднимись, моя Мэй. Тебе не обязательно при виде меня падать ниц. Когда мы наедине.

Вот и послабление в строжайшем дворцовом этикете! Ты продвигаешься вперед семимильными шагами, Екатерина! Молодец!

— Что вас так задержало ваше величество? — решаюсь спросить я.

— Жена моего внука умирает. Наследная принцесса умоляла прийти.

— И наверняка просила остаться, — вырывается у меня. — Помолиться вместе за болящую. Мне искренне ее жаль, но я знаю, что тут уже ничем не поможешь.

В ход пошло все. Даже грязный шантаж. Императора пытались задержать у ложа умирающей, лишь бы не отправился ночевать ко мне.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданка в дораму[Адари]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже