"Philip, how can you be so unkind?- Как ты можешь быть таким жестоким?
You know we are only trying to do our best for you, and we know that we have no experience; it isn't as if we'd had any children of our own: that's why we consulted Mr. Perkins." Her voice broke. "I've tried to be like a mother to you.Ты ведь знаешь, что мы стараемся для твоей же пользы. Конечно, у нас нет опыта... Будь у нас дети, все было бы иначе. Вот почему мы посоветовались с мистером Перкинсом.- Голос ее задрожал.- Я старалась быть тебе матерью.
I've loved you as if you were my own son."Я всегда любила тебя, как собственного сына.
She was so small and frail, there was something so pathetic in her old-maidish air, that Philip was touched.Она была такая маленькая и хрупкая, во всем ее облике старой девы было что-то донельзя грустное. Филип был растроган.
A great lump came suddenly in his throat and his eyes filled with tears.Он почувствовал, как горло его сжалось и на глазах выступили слезы.
"I'm so sorry," he said. "I didn't mean to be beastly."- Прости меня,- сказал он.- Я вел себя как последняя скотина.
He knelt down beside her and took her in his arms, and kissed her wet, withered cheeks.Он встал перед ней на колени, обнял ее и стал целовать увядшие мокрые щеки.
She sobbed bitterly, and he seemed to feel on a sudden the pity of that wasted life.Она горько рыдала, и он вдруг ощутил острую жалость к этой зря прожитой жизни.
She had never surrendered herself before to such a display of emotion.Никогда еще она себе не позволяла так открыто проявлять свои чувства.
"I know I've not been what I wanted to be to you, Philip, but I didn't know how.- Я вижу, что не стала для тебя тем, кем хотела стать, но, ей-богу же, я не знала, как это сделать.
It's been just as dreadful for me to have no children as for you to have no mother."Я ведь так же страдаю, оттого что у меня нет детей, как и ты, что у тебя нет матери.
Philip forgot his anger and his own concerns, but thought only of consoling her, with broken words and clumsy little caresses.Филип позабыл свой гнев и свои огорчения: он думал только о том, как бы утешить ее, бормоча отрывистые слова и неуклюже, по-ребячьи, стараясь ее приласкать.
Then the clock struck, and he had to bolt off at once to catch the only train that would get him back to Tercanbury in time for call-over.Но вскоре пробили часы, и он бросился бежать, чтобы поспеть на последний поезд, приходивший в Теркенбери к вечерней перекличке.
As he sat in the corner of the railway carriage he saw that he had done nothing. He was angry with himself for his weakness.Забившись в угол вагона, он думал о том, что ничего не достиг, и злился на собственную слабость.
It was despicable to have allowed himself to be turned from his purpose by the pompous airs of the Vicar and the tears of his aunt.Противно, что высокомерный тон священника и слезы тетки отвлекли его от цели.
But as the result of he knew not what conversations between the couple another letter was written to the headmaster.Но в результате каких-то переговоров между супругами, о которых Филип так и не узнал, директор получил еще одно письмо.
Mr. Perkins read it with an impatient shrug of the shoulders.Прочитав его, мистер Перкинс нетерпеливо передернул плечами.
He showed it to Philip.Он показал его Филипу.
It ran:Оно гласило:
Dear Mr. Perkins,"Дорогой мистер Перкинс!
Перейти на страницу:

Похожие книги