| "Philip, how can you be so unkind? | - Как ты можешь быть таким жестоким? |
| You know we are only trying to do our best for you, and we know that we have no experience; it isn't as if we'd had any children of our own: that's why we consulted Mr. Perkins." Her voice broke. "I've tried to be like a mother to you. | Ты ведь знаешь, что мы стараемся для твоей же пользы. Конечно, у нас нет опыта... Будь у нас дети, все было бы иначе. Вот почему мы посоветовались с мистером Перкинсом.- Голос ее задрожал.- Я старалась быть тебе матерью. |
| I've loved you as if you were my own son." | Я всегда любила тебя, как собственного сына. |
| She was so small and frail, there was something so pathetic in her old-maidish air, that Philip was touched. | Она была такая маленькая и хрупкая, во всем ее облике старой девы было что-то донельзя грустное. Филип был растроган. |
| A great lump came suddenly in his throat and his eyes filled with tears. | Он почувствовал, как горло его сжалось и на глазах выступили слезы. |
| "I'm so sorry," he said. "I didn't mean to be beastly." | - Прости меня,- сказал он.- Я вел себя как последняя скотина. |
| He knelt down beside her and took her in his arms, and kissed her wet, withered cheeks. | Он встал перед ней на колени, обнял ее и стал целовать увядшие мокрые щеки. |
| She sobbed bitterly, and he seemed to feel on a sudden the pity of that wasted life. | Она горько рыдала, и он вдруг ощутил острую жалость к этой зря прожитой жизни. |
| She had never surrendered herself before to such a display of emotion. | Никогда еще она себе не позволяла так открыто проявлять свои чувства. |
| "I know I've not been what I wanted to be to you, Philip, but I didn't know how. | - Я вижу, что не стала для тебя тем, кем хотела стать, но, ей-богу же, я не знала, как это сделать. |
| It's been just as dreadful for me to have no children as for you to have no mother." | Я ведь так же страдаю, оттого что у меня нет детей, как и ты, что у тебя нет матери. |
| Philip forgot his anger and his own concerns, but thought only of consoling her, with broken words and clumsy little caresses. | Филип позабыл свой гнев и свои огорчения: он думал только о том, как бы утешить ее, бормоча отрывистые слова и неуклюже, по-ребячьи, стараясь ее приласкать. |
| Then the clock struck, and he had to bolt off at once to catch the only train that would get him back to Tercanbury in time for call-over. | Но вскоре пробили часы, и он бросился бежать, чтобы поспеть на последний поезд, приходивший в Теркенбери к вечерней перекличке. |
| As he sat in the corner of the railway carriage he saw that he had done nothing. He was angry with himself for his weakness. | Забившись в угол вагона, он думал о том, что ничего не достиг, и злился на собственную слабость. |
| It was despicable to have allowed himself to be turned from his purpose by the pompous airs of the Vicar and the tears of his aunt. | Противно, что высокомерный тон священника и слезы тетки отвлекли его от цели. |
| But as the result of he knew not what conversations between the couple another letter was written to the headmaster. | Но в результате каких-то переговоров между супругами, о которых Филип так и не узнал, директор получил еще одно письмо. |
| Mr. Perkins read it with an impatient shrug of the shoulders. | Прочитав его, мистер Перкинс нетерпеливо передернул плечами. |
| He showed it to Philip. | Он показал его Филипу. |
| It ran: | Оно гласило: |
| Dear Mr. Perkins, | "Дорогой мистер Перкинс! |