| Forgive me for troubling you again about my ward, but both his Aunt and I have been uneasy about him. | Простите, что я снова тревожу Вас по поводу моего племянника, но и моя жена и я о нем беспокоимся. |
| He seems very anxious to leave school, and his Aunt thinks he is unhappy. | Судя по всему, он рвется из школы, и моя жена думает, что ему там очень тяжело. |
| It is very difficult for us to know what to do as we are not his parents. | Нам трудно принять какое-нибудь решение - ведь мы не его родители. |
| He does not seem to think he is doing very well and he feels it is wasting his money to stay on. | Сам он считает, что успехи у него посредственные и что оставаться в школе будет лишь тратой денег. |
| I should be very much obliged if you would have a talk to him, and if he is still of the same mind perhaps it would be better if he left at Christmas as I originally intended. | Очень прошу Вас потолковать с ним, и, если он не передумает, ему, пожалуй, и в самом деле лучше уйти перед рождеством, как я сперва и предполагал. |
| Yours very truly, | Искренне Ваш |
| William Carey. | Уильям Кэри". |
| Philip gave him back the letter. | Филип отдал директору письмо. |
| He felt a thrill of pride in his triumph. | Он ликовал. |
| He had got his own way, and he was satisfied. | Желание его исполнилось, он добился своего. |
| His will had gained a victory over the wills of others. | Воля его пересилила волю других. |
| "It's not much good my spending half an hour writing to your uncle if he changes his mind the next letter he gets from you," said the headmaster irritably. | - Вряд ли мне стоит тратить полчаса на письмо твоему дяде, ведь он снова передумает, если вслед за этим получит письмо от тебя,- с раздражением сказал директор. |
| Philip said nothing, and his face was perfectly placid; but he could not prevent the twinkle in his eyes. | Филип ничего не ответил; ни один мускул не дрогнул на его лице, только глаза лукаво блеснули. |
| Mr. Perkins noticed it and broke into a little laugh. | Мистер Перкинс заметил это и рассмеялся. |
| "You've rather scored, haven't you?" he said. | - Да, видно, твоя взяла,- сказал он. |
| Then Philip smiled outright. | Филип широко улыбнулся. |
| He could not conceal his exultation. | Он не мог скрыть своего торжества. |
| "Is it true that you're very anxious to leave?" | - Это правда, что тебе невтерпеж в школе? |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| "Are you unhappy here?" | - Тебе здесь плохо? |
| Philip blushed. | Филип покраснел. |
| He hated instinctively any attempt to get into the depths of his feelings. | Он злился, когда люди пытались залезть к нему в душу. |
| "Oh, I don't know, sir." | - Не знаю, сэр. |
| Mr. Perkins, slowly dragging his fingers through his beard, looked at him thoughtfully. | Мистер Перкинс задумчиво глядел на него, медленно теребя бороду. |
| He seemed to speak almost to himself. | Потом он заговорил, словно сам с собой: |