Gordon was dead, he had died of apoplexy two years before, but all the rest were there.Гордон умер (он скончался два года назад от удара), но все остальные были на месте.
Philip knew now what a poor lot they were, except Turner perhaps, there was something of a man in him; and he writhed at the thought of the subjection in which they had held him.Теперь Филип знал, какие это ничтожные люди, за исключением разве что Тернера, в котором было что-то человеческое; Филипа передернуло при мысли о том, в каком рабстве они его держали.
In six months they would not matter either.Через полгода и они станут ему безразличны.
Their praise would mean nothing to him, and he would shrug his shoulders at their censure.Их похвала его не обрадует, а хула заставит только презрительно пожать плечами.
Philip had learned not to express his emotions by outward signs, and shyness still tormented him, but he had often very high spirits; and then, though he limped about demurely, silent and reserved, it seemed to be hallooing in his heart.Филип научился скрывать свои чувства, к тому же он все еще страдал от застенчивости, но теперь он часто бывал весел; и, хотя он по-прежнему ковылял по школе с притворной скромностью, молчаливый и сдержанный, душа его ликовала.
He seemed to himself to walk more lightly.Даже ходить он стал как будто легче.
All sorts of ideas danced through his head, fancies chased one another so furiously that he could not catch them; but their coming and their going filled him with exhilaration.В голове у него проносились разные мысли, мечты так стремительно обгоняли друг друга, что он не мог их удержать, но их веселый хоровод переполнял его сердце радостью.
Now, being happy, he was able to work, and during the remaining weeks of the term set himself to make up for his long neglect.Теперь, когда у него было легко на душе, он мог опять заниматься, и в последние недели триместра принялся наверстывать упущенное.
His brain worked easily, and he took a keen pleasure in the activity of his intellect.Голова его работала без всякого напряжения, и самый процесс мышления доставлял ему подлинное удовольствие.
He did very well in the examinations that closed the term.Он отлично выдержал экзамены.
Mr. Perkins made only one remark: he was talking to him about an essay he had written, and, after the usual criticisms, said:Мистер Перкинс только раз вернулся к их разговору: разбирая его сочинение, он, как обычно, указал ему на недостатки, а потом заметил:
"So you've made up your mind to stop playing the fool for a bit, have you?"- Стало быть, ты решил на время перестать валять дурака?
He smiled at him with his shining teeth, and Philip, looking down, gave an embarrassed smile.Он улыбнулся ему, сверкнув своими белоснежными зубами, и Филип, опустив глаза, смущенно улыбнулся в ответ.
The half dozen boys who expected to divide between them the various prizes which were given at the end of the summer term had ceased to look upon Philip as a serious rival, but now they began to regard him with some uneasiness.Полдюжины учеников, собиравшихся поделить между собой различные награды в конце летнего триместра, давно перестали считать Филипа серьезным соперником; но теперь они стали наблюдать за ним с беспокойством.
He told no one that he was leaving at Easter and so was in no sense a competitor, but left them to their anxieties.Он никому не говорил, что на пасху уходит из школы и таким образом не может быть для них конкурентом,- он не разубеждал их в этом.
Перейти на страницу:

Похожие книги