| Gordon was dead, he had died of apoplexy two years before, but all the rest were there. | Гордон умер (он скончался два года назад от удара), но все остальные были на месте. |
| Philip knew now what a poor lot they were, except Turner perhaps, there was something of a man in him; and he writhed at the thought of the subjection in which they had held him. | Теперь Филип знал, какие это ничтожные люди, за исключением разве что Тернера, в котором было что-то человеческое; Филипа передернуло при мысли о том, в каком рабстве они его держали. |
| In six months they would not matter either. | Через полгода и они станут ему безразличны. |
| Their praise would mean nothing to him, and he would shrug his shoulders at their censure. | Их похвала его не обрадует, а хула заставит только презрительно пожать плечами. |
| Philip had learned not to express his emotions by outward signs, and shyness still tormented him, but he had often very high spirits; and then, though he limped about demurely, silent and reserved, it seemed to be hallooing in his heart. | Филип научился скрывать свои чувства, к тому же он все еще страдал от застенчивости, но теперь он часто бывал весел; и, хотя он по-прежнему ковылял по школе с притворной скромностью, молчаливый и сдержанный, душа его ликовала. |
| He seemed to himself to walk more lightly. | Даже ходить он стал как будто легче. |
| All sorts of ideas danced through his head, fancies chased one another so furiously that he could not catch them; but their coming and their going filled him with exhilaration. | В голове у него проносились разные мысли, мечты так стремительно обгоняли друг друга, что он не мог их удержать, но их веселый хоровод переполнял его сердце радостью. |
| Now, being happy, he was able to work, and during the remaining weeks of the term set himself to make up for his long neglect. | Теперь, когда у него было легко на душе, он мог опять заниматься, и в последние недели триместра принялся наверстывать упущенное. |
| His brain worked easily, and he took a keen pleasure in the activity of his intellect. | Голова его работала без всякого напряжения, и самый процесс мышления доставлял ему подлинное удовольствие. |
| He did very well in the examinations that closed the term. | Он отлично выдержал экзамены. |
| Mr. Perkins made only one remark: he was talking to him about an essay he had written, and, after the usual criticisms, said: | Мистер Перкинс только раз вернулся к их разговору: разбирая его сочинение, он, как обычно, указал ему на недостатки, а потом заметил: |
| "So you've made up your mind to stop playing the fool for a bit, have you?" | - Стало быть, ты решил на время перестать валять дурака? |
| He smiled at him with his shining teeth, and Philip, looking down, gave an embarrassed smile. | Он улыбнулся ему, сверкнув своими белоснежными зубами, и Филип, опустив глаза, смущенно улыбнулся в ответ. |
| The half dozen boys who expected to divide between them the various prizes which were given at the end of the summer term had ceased to look upon Philip as a serious rival, but now they began to regard him with some uneasiness. | Полдюжины учеников, собиравшихся поделить между собой различные награды в конце летнего триместра, давно перестали считать Филипа серьезным соперником; но теперь они стали наблюдать за ним с беспокойством. |
| He told no one that he was leaving at Easter and so was in no sense a competitor, but left them to their anxieties. | Он никому не говорил, что на пасху уходит из школы и таким образом не может быть для них конкурентом,- он не разубеждал их в этом. |