| He knew that Rose flattered himself on his French, for he had spent two or three holidays in France; and he expected to get the Dean's Prize for English essay; Philip got a good deal of satisfaction in watching his dismay when he saw how much better Philip was doing in these subjects than himself. | Он знал, что Роз гордится своим французским произношением - раза два он провел каникулы во Франции; к тому же Роз рассчитывал получить награду настоятеля собора за сочинение по английской литературе; Филип обрадовался, увидев, с какой растерянностью Роз почувствовал, насколько он сильнее его по этим предметам. |
| Another fellow, Norton, could not go to Oxford unless he got one of the scholarships at the disposal of the school. | Другой парень, Нортон, не мог поступить в Оксфорд, не получив одной из стипендий, которыми располагала школа. |
| He asked Philip if he was going in for them. | Нортон спросил Филипа, будет ли он ее добиваться. |
| "Have you any objection?" asked Philip. | - А тебе какое дело? - спросил Филип. |
| It entertained him to think that he held someone else's future in his hand. | Ему льстило, что от него зависит чье-то будущее. |
| There was something romantic in getting these various rewards actually in his grasp, and then leaving them to others because he disdained them. | Было нечто романтическое в том, чтобы захватить все эти награды, а потом с презрением уступить их другим. |
| At last the breaking-up day came, and he went to Mr. Perkins to bid him good-bye. | Наконец занятия кончились, и он отправился прощаться к мистеру Перкинсу. |
| "You don't mean to say you really want to leave?" | - Неужели ты и в самом деле хочешь уйти? -спросил тот с искренним удивлением. |
| Philip's face fell at the headmaster's evident surprise. | Лицо у Филипа вытянулось. |
| "You said you wouldn't put any objection in the way, sir," he answered. | - Вы же обещали, что не станете возражать,-сказал он. |
| "I thought it was only a whim that I'd better humour. | - Я думал, что на тебя нашла блажь, которой покуда лучше потакать. |
| I know you're obstinate and headstrong. | Я же знаю, как ты упрям. |
| What on earth d'you want to leave for now? | Скажи на милость, зачем тебе теперь уходить? |
| You've only got another term in any case. | Ведь тебе остался всего один триместр. |
| You can get the Magdalen scholarship easily; you'll get half the prizes we've got to give." | Ты легко получишь стипендию святой Марии-Магдалины и половину всех наших наград. |
| Philip looked at him sullenly. | Филип угрюмо молчал. |
| He felt that he had been tricked; but he had the promise, and Perkins would have to stand by it. | Он понимал, что его обманули. Но ведь Перкинс дал обещание, и ему придется его сдержать. |
| "You'll have a very pleasant time at Oxford. | - В Оксфорде тебе будет хорошо. |
| You needn't decide at once what you're going to do afterwards. | Тебе не надо сейчас решать, чем ты займешься потом. |
| I wonder if you realise how delightful the life is up there for anyone who has brains." | Ты, видно, не понимаешь, как там чудесно живется всякому, у кого есть голова на плечах. |
| "I've made all my arrangements now to go to Germany, sir," said Philip. | - У меня все готово для поездки в Германию,-сказал Филип. |