| "Are they arrangements that couldn't possibly be altered?" asked Mr. Perkins, with his quizzical smile. "I shall be very sorry to lose you. | - Что же это за приготовления, которых при желании нельзя отменить? - спросил мистер Перкинс с насмешливой улыбкой.- Я буду очень огорчен, если тебя потеряю. |
| In schools the rather stupid boys who work always do better than the clever boy who's idle, but when the clever boy works-why then, he does what you've done this term." | Тупицы, которые работают не покладая рук, всегда успевают в школе больше, чем способные ученики, но лентяи; если же способный ученик хочет заниматься - ну, тогда он достигает того, чего ты добился в этот триместр. |
| Philip flushed darkly. | Филип густо покраснел. |
| He was unused to compliments, and no one had ever told him he was clever. | Он не привык к похвалам, и никто еще не говорил ему о его способностях. |
| The headmaster put his hand on Philip's shoulder. | Директор положил ему руку на плечо. |
| "You know, driving things into the heads of thick-witted boys is dull work, but when now and then you have the chance of teaching a boy who comes half-way towards you, who understands almost before you've got the words out of your mouth, why, then teaching is the most exhilarating thing in the world." | - Если бы ты знал, как скучно вдалбливать что-нибудь в головы тупицам; но когда попадается ученик, который понимает тебя с полуслова, тогда преподавание становится самым увлекательным занятием на свете. |
| Philip was melted by kindness; it had never occurred to him that it mattered really to Mr. Perkins whether he went or stayed. | Филип таял от ласковых слов; ему прежде и в голову не приходило, что мистеру Перкинсу действительно не безразлично, уйдет он или останется. |
| He was touched and immensely flattered. | Он был и тронут и необычайно польщен. |
| It would be pleasant to end up his school-days with glory and then go to Oxford: in a flash there appeared before him the life which he had heard described from boys who came back to play in the O.K.S. match or in letters from the University read out in one of the studies. | Было бы приятно кончить школу с триумфом, а потом отправиться в Оксфорд: перед ним мелькали картины той жизни, о которой он знал понаслышке от выпускников, приезжавших в школу для участия в спортивных состязаниях, или по письмам студентов, переходившим из рук в руки в комнатах для занятий. |
| But he was ashamed; he would look such a fool in his own eyes if he gave in now; his uncle would chuckle at the success of the headmaster's ruse. | Но ему было стыдно: каким же он окажется дураком в собственных глазах, если уступит; да и дядя посмеется над тем, как его перехитрил директор. |
| It was rather a come-down from the dramatic surrender of all these prizes which were in his reach, because he disdained to take them, to the plain, ordinary winning of them. | А драматический отказ от всех наград, потому что он их презрел, превратится в простую будничную борьбу за них. |
| It only required a little more persuasion, just enough to save his self-respect, and Philip would have done anything that Mr. Perkins wished; but his face showed nothing of his conflicting emotions. It was placid and sullen. | В общем, прояви мистер Перкинс еще совсем немного настойчивости - ровно столько, чтобы он мог сохранить самоуважение,- и Филип пошел бы на все, чего хотел директор. Но лицо его никак не отражало боровшихся в нем чувств, оно оставалось спокойным и угрюмым. |
| "I think I'd rather go, sir," he said. | - Я бы все-таки предпочел уйти,- сказал он. |