| Mr. Perkins, like many men who manage things by their personal influence, grew a little impatient when his power was not immediately manifest. | Как и многие люди, привыкшие добиваться своего с помощью личного обаяния, мистер Перкинс становился нетерпелив, когда ему не удавалось сразу же настоять на своем. |
| He had a great deal of work to do, and could not waste more time on a boy who seemed to him insanely obstinate. | У него было много работы, и он больше не мог тратить драгоценное время на мальчишку, который так глупо упрямился. |
| "Very well, I promised to let you if you really wanted it, and I keep my promise. | - Ладно,- сказал он,- я обещал, что отпущу тебя, если ты этого действительно хочешь, и я сдержу обещание. |
| When do you go to Germany?" | Когда ты едешь в Германию? |
| Philip's heart beat violently. | Сердце Филипа екнуло. |
| The battle was won, and he did not know whether he had not rather lost it. | Бой был выигран, но он не был уверен, что это победа, а не поражение. |
| "At the beginning of May, sir," he answered. | - В начале мая,- ответил он. |
| "Well, you must come and see us when you get back." | - Что ж, приезжай навестить нас, когда вернешься. |
| He held out his hand. | Директор протянул руку. |
| If he had given him one more chance Philip would have changed his mind, but he seemed to look upon the matter as settled. | Еще немножко, и Филип передумал бы, но мистер Перкинс, по-видимому, считал дело решенным. |
| Philip walked out of the house. | Филип вышел. |
| His school-days were over, and he was free; but the wild exultation to which he had looked forward at that moment was not there. | Со школой покончено, он свободен; но неистовой радости, которой он ждал, Филип почему-то не ощутил. |
| He walked round the precincts slowly, and a profound depression seized him. | Он медленно обошел школьный двор, и его охватило глубокое уныние. |
| He wished now that he had not been foolish. | Теперь он жалел, что не вел себя умнее. |
| He did not want to go, but he knew he could never bring himself to go to the headmaster and tell him he would stay. | Ему уже не хотелось уходить из школы, но он знал, что не сможет заставить себя пойти к директору и сказать, что остается. |
| That was a humiliation he could never put upon himself. | Это было бы таким унижением, какого он не мог вынести. |
| He wondered whether he had done right. He was dissatisfied with himself and with all his circumstances. | Он сомневался, правильно ли поступил, был недоволен собой и всем на свете. |
| He asked himself dully whether whenever you got your way you wished afterwards that you hadn't. | И мрачно спрашивал себя: неужели всегда, когда тебе удается поставить на своем, ты потом об этом жалеешь? |
| XXII | ГЛАВА 22 |
| Philip's uncle had an old friend, called Miss Wilkinson, who lived in Berlin. | В Берлине жила старая приятельница мистера Кэри, некая мисс Уилкинсон; отец ее был священником. |