Mr. Perkins, like many men who manage things by their personal influence, grew a little impatient when his power was not immediately manifest.Как и многие люди, привыкшие добиваться своего с помощью личного обаяния, мистер Перкинс становился нетерпелив, когда ему не удавалось сразу же настоять на своем.
He had a great deal of work to do, and could not waste more time on a boy who seemed to him insanely obstinate.У него было много работы, и он больше не мог тратить драгоценное время на мальчишку, который так глупо упрямился.
"Very well, I promised to let you if you really wanted it, and I keep my promise.- Ладно,- сказал он,- я обещал, что отпущу тебя, если ты этого действительно хочешь, и я сдержу обещание.
When do you go to Germany?"Когда ты едешь в Германию?
Philip's heart beat violently.Сердце Филипа екнуло.
The battle was won, and he did not know whether he had not rather lost it.Бой был выигран, но он не был уверен, что это победа, а не поражение.
"At the beginning of May, sir," he answered.- В начале мая,- ответил он.
"Well, you must come and see us when you get back."- Что ж, приезжай навестить нас, когда вернешься.
He held out his hand.Директор протянул руку.
If he had given him one more chance Philip would have changed his mind, but he seemed to look upon the matter as settled.Еще немножко, и Филип передумал бы, но мистер Перкинс, по-видимому, считал дело решенным.
Philip walked out of the house.Филип вышел.
His school-days were over, and he was free; but the wild exultation to which he had looked forward at that moment was not there.Со школой покончено, он свободен; но неистовой радости, которой он ждал, Филип почему-то не ощутил.
He walked round the precincts slowly, and a profound depression seized him.Он медленно обошел школьный двор, и его охватило глубокое уныние.
He wished now that he had not been foolish.Теперь он жалел, что не вел себя умнее.
He did not want to go, but he knew he could never bring himself to go to the headmaster and tell him he would stay.Ему уже не хотелось уходить из школы, но он знал, что не сможет заставить себя пойти к директору и сказать, что остается.
That was a humiliation he could never put upon himself.Это было бы таким унижением, какого он не мог вынести.
He wondered whether he had done right. He was dissatisfied with himself and with all his circumstances.Он сомневался, правильно ли поступил, был недоволен собой и всем на свете.
He asked himself dully whether whenever you got your way you wished afterwards that you hadn't.И мрачно спрашивал себя: неужели всегда, когда тебе удается поставить на своем, ты потом об этом жалеешь?
XXIIГЛАВА 22
Philip's uncle had an old friend, called Miss Wilkinson, who lived in Berlin.В Берлине жила старая приятельница мистера Кэри, некая мисс Уилкинсон; отец ее был священником.
Перейти на страницу:

Похожие книги