She was the daughter of a clergyman, and it was with her father, the rector of a village in Lincolnshire, that Mr. Carey had spent his last curacy; on his death, forced to earn her living, she had taken various situations as a governess in France and Germany.Когда-то мистер Кэри был его помощником в одной из деревень Линкольншира; после смерти отца мисс Уилкинсон была вынуждена искать заработка и служила гувернанткой во Франции и в Германии.
She had kept up a correspondence with Mrs. Carey, and two or three times had spent her holidays at Blackstable Vicarage, paying as was usual with the Careys' unfrequent guests a small sum for her keep.Она переписывалась с мистером Кэри и раза два проводила отпуск у него в доме в Блэкстебле, платя небольшую сумму за свое содержание, как это обычно делали редкие гости семейства Кэри.
When it became clear that it was less trouble to yield to Philip's wishes than to resist them, Mrs. Carey wrote to ask her for advice.Когда выяснилось, что легче уступить желанию Филипа, чем ему противиться, миссис Кэри написала ей и попросила совета.
Miss Wilkinson recommended Heidelberg as an excellent place to learn German in and the house of Frau Professor Erlin as a comfortable home.Мисс Уилкинсон рекомендовала Гейдельберг как самое подходящее место для изучения немецкого языка и дом фрау профессорши Эрлин - как самое удобное пристанище.
Philip might live there for thirty marks a week, and the Professor himself, a teacher at the local high school, would instruct him.Филип сможет жить там на всем готовом за тридцать марок в неделю, а учить его будет сам профессор, преподаватель местной гимназии.
Philip arrived in Heidelberg one morning in May.Филип приехал в Гейдельберг майским утром.
His things were put on a barrow and he followed the porter out of the station.На вокзале его вещи погрузили на ручную тележку, и он последовал за носильщиком.
The sky was bright blue, and the trees in the avenue through which they passed were thick with leaves; there was something in the air fresh to Philip, and mingled with the timidity he felt at entering on a new life, among strangers, was a great exhilaration.Над ним сияло ярко-голубое небо, а деревья на улице, по которой они шли, были покрыты густой листвой; в самом воздухе было что-то новое для Филипа, и к робости, которую он испытывал, вступая в новую жизнь среди чужих людей, примешивалось радостное возбуждение.
He was a little disconsolate that no one had come to meet him, and felt very shy when the porter left him at the front door of a big white house.Он был несколько огорчен тем, что никто его не встретил, и совсем смутился, подойдя к подъезду большого белого дома, куда его довел носильщик.
An untidy lad let him in and took him into a drawing-room.Какой-то растрепанный парень впустил его в дом и проводил в гостиную.
It was filled with a large suite covered in green velvet, and in the middle was a round table.Она была заставлена массивной мебелью, обитой зеленым бархатом, посредине стоял круглый стол.
On this in water stood a bouquet of flowers tightly packed together in a paper frill like the bone of a mutton chop, and carefully spaced round it were books in leather bindings.На нем красовался в вазе с водой букет цветов, туго обернутый в нарезанную бахромой бумагу, как кость от бараньей котлетки; вокруг вазы были аккуратно разложены книги в кожаных переплетах.
There was a musty smell.Воздух в комнате был затхлый.
Presently, with an odour of cooking, the Frau Professor came in, a short, very stout woman with tightly dressed hair and a red face; she had little eyes, sparkling like beads, and an effusive manner.В гостиную, принеся с собой запах кухни, вошла фрау профессорша - низенькая, толстая, чрезмерно приветливая женщина с туго завитым шиньоном; на ее красном лице, как бусинки, блестели маленькие глазки.
Перейти на страницу:

Похожие книги