| She was the daughter of a clergyman, and it was with her father, the rector of a village in Lincolnshire, that Mr. Carey had spent his last curacy; on his death, forced to earn her living, she had taken various situations as a governess in France and Germany. | Когда-то мистер Кэри был его помощником в одной из деревень Линкольншира; после смерти отца мисс Уилкинсон была вынуждена искать заработка и служила гувернанткой во Франции и в Германии. |
| She had kept up a correspondence with Mrs. Carey, and two or three times had spent her holidays at Blackstable Vicarage, paying as was usual with the Careys' unfrequent guests a small sum for her keep. | Она переписывалась с мистером Кэри и раза два проводила отпуск у него в доме в Блэкстебле, платя небольшую сумму за свое содержание, как это обычно делали редкие гости семейства Кэри. |
| When it became clear that it was less trouble to yield to Philip's wishes than to resist them, Mrs. Carey wrote to ask her for advice. | Когда выяснилось, что легче уступить желанию Филипа, чем ему противиться, миссис Кэри написала ей и попросила совета. |
| Miss Wilkinson recommended Heidelberg as an excellent place to learn German in and the house of Frau Professor Erlin as a comfortable home. | Мисс Уилкинсон рекомендовала Гейдельберг как самое подходящее место для изучения немецкого языка и дом фрау профессорши Эрлин - как самое удобное пристанище. |
| Philip might live there for thirty marks a week, and the Professor himself, a teacher at the local high school, would instruct him. | Филип сможет жить там на всем готовом за тридцать марок в неделю, а учить его будет сам профессор, преподаватель местной гимназии. |
| Philip arrived in Heidelberg one morning in May. | Филип приехал в Гейдельберг майским утром. |
| His things were put on a barrow and he followed the porter out of the station. | На вокзале его вещи погрузили на ручную тележку, и он последовал за носильщиком. |
| The sky was bright blue, and the trees in the avenue through which they passed were thick with leaves; there was something in the air fresh to Philip, and mingled with the timidity he felt at entering on a new life, among strangers, was a great exhilaration. | Над ним сияло ярко-голубое небо, а деревья на улице, по которой они шли, были покрыты густой листвой; в самом воздухе было что-то новое для Филипа, и к робости, которую он испытывал, вступая в новую жизнь среди чужих людей, примешивалось радостное возбуждение. |
| He was a little disconsolate that no one had come to meet him, and felt very shy when the porter left him at the front door of a big white house. | Он был несколько огорчен тем, что никто его не встретил, и совсем смутился, подойдя к подъезду большого белого дома, куда его довел носильщик. |
| An untidy lad let him in and took him into a drawing-room. | Какой-то растрепанный парень впустил его в дом и проводил в гостиную. |
| It was filled with a large suite covered in green velvet, and in the middle was a round table. | Она была заставлена массивной мебелью, обитой зеленым бархатом, посредине стоял круглый стол. |
| On this in water stood a bouquet of flowers tightly packed together in a paper frill like the bone of a mutton chop, and carefully spaced round it were books in leather bindings. | На нем красовался в вазе с водой букет цветов, туго обернутый в нарезанную бахромой бумагу, как кость от бараньей котлетки; вокруг вазы были аккуратно разложены книги в кожаных переплетах. |
| There was a musty smell. | Воздух в комнате был затхлый. |
| Presently, with an odour of cooking, the Frau Professor came in, a short, very stout woman with tightly dressed hair and a red face; she had little eyes, sparkling like beads, and an effusive manner. | В гостиную, принеся с собой запах кухни, вошла фрау профессорша - низенькая, толстая, чрезмерно приветливая женщина с туго завитым шиньоном; на ее красном лице, как бусинки, блестели маленькие глазки. |