She took both Philip's hands and asked him about Miss Wilkinson, who had twice spent a few weeks with her.Взяв Филипа за руки, она принялась расспрашивать его о мисс Уилкинсон, которая дважды прожила по нескольку недель в доме профессорши.
She spoke in German and in broken English.Говорила она на ломаном английском языке, примешивая немецкие слова.
Philip could not make her understand that he did not know Miss Wilkinson.Филипу так и не удалось ей объяснить, что он незнаком с мисс Уилкинсон.
Then her two daughters appeared.Потом появились две дочки фрау профессорши.
They seemed hardly young to Philip, but perhaps they were not more than twenty-five: the elder, Thekla, was as short as her mother, with the same, rather shifty air, but with a pretty face and abundant dark hair; Anna, her younger sister, was tall and plain, but since she had a pleasant smile Philip immediately preferred her.Филипу девицы показались перезрелыми, хотя им было, наверно, лет по двадцать пять. Старшая, Текла, была такая же коротышка, как мать, с такой же фальшивой манерой держаться, но у нее было хорошенькое личико и густые темные волосы; младшая, Анна, была долговязой и невзрачной, но улыбка ее показалась Филипу приятной, и он сразу предпочел ее сестре.
After a few minutes of polite conversation the Frau Professor took Philip to his room and left him.После нескольких минут вежливой беседы фрау профессорша отвела Филипа в его комнату и оставила одного.
It was in a turret, looking over the tops of the trees in the Anlage; and the bed was in an alcove, so that when you sat at the desk it had not the look of a bed-room at all.Комната помещалась в башенке, из окна виднелись верхушки деревьев парка; кровать стояла в алькове, и, сидя за столом, можно было совсем забыть, что находишься в спальне.
Philip unpacked his things and set out all his books.Филип распаковал свои вещи и расставил книги.
He was his own master at last.Наконец-то он начинал самостоятельную жизнь.
A bell summoned him to dinner at one o'clock, and he found the Frau Professor's guests assembled in the drawing-room.В час дня звонок позвал его к обеду; в гостиной собрались все жильцы фрау профессорши.
He was introduced to her husband, a tall man of middle age with a large fair head, turning now to gray, and mild blue eyes.Филипа представили ее супругу - высокому человеку средних лет с кроткими голубыми глазами и большой светловолосой головой, которую тронула седина.
He spoke to Philip in correct, rather archaic English, having learned it from a study of the English classics, not from conversation; and it was odd to hear him use words colloquially which Philip had only met in the plays of Shakespeare.Он заговорил с Филипом на правильном, но довольно старомодном английском языке, усвоенном из английских классиков; странно было слышать в разговоре слова, которые Филип встречал лишь в пьесах Шекспира.
Frau Professor Erlin called her establishment a family and not a pension; but it would have required the subtlety of a metaphysician to find out exactly where the difference lay.Фрау профессорша Эрлин звала свое заведение не пансионом, а "семейным домом"; но нужно было хитроумие метафизики, чтобы установить, в чем заключалось различие.
When they sat down to dinner in a long dark apartment that led out of the drawing-room, Philip, feeling very shy, saw that there were sixteen people.Когда они уселись обедать в длинной темной комнате рядом с гостиной, Филип, который очень робел, насчитал за столом шестнадцать человек.
The Frau Professor sat at one end and carved.Фрау профессорша сидела во главе стола и раскладывала порции.
Перейти на страницу:

Похожие книги