| She took both Philip's hands and asked him about Miss Wilkinson, who had twice spent a few weeks with her. | Взяв Филипа за руки, она принялась расспрашивать его о мисс Уилкинсон, которая дважды прожила по нескольку недель в доме профессорши. |
| She spoke in German and in broken English. | Говорила она на ломаном английском языке, примешивая немецкие слова. |
| Philip could not make her understand that he did not know Miss Wilkinson. | Филипу так и не удалось ей объяснить, что он незнаком с мисс Уилкинсон. |
| Then her two daughters appeared. | Потом появились две дочки фрау профессорши. |
| They seemed hardly young to Philip, but perhaps they were not more than twenty-five: the elder, Thekla, was as short as her mother, with the same, rather shifty air, but with a pretty face and abundant dark hair; Anna, her younger sister, was tall and plain, but since she had a pleasant smile Philip immediately preferred her. | Филипу девицы показались перезрелыми, хотя им было, наверно, лет по двадцать пять. Старшая, Текла, была такая же коротышка, как мать, с такой же фальшивой манерой держаться, но у нее было хорошенькое личико и густые темные волосы; младшая, Анна, была долговязой и невзрачной, но улыбка ее показалась Филипу приятной, и он сразу предпочел ее сестре. |
| After a few minutes of polite conversation the Frau Professor took Philip to his room and left him. | После нескольких минут вежливой беседы фрау профессорша отвела Филипа в его комнату и оставила одного. |
| It was in a turret, looking over the tops of the trees in the Anlage; and the bed was in an alcove, so that when you sat at the desk it had not the look of a bed-room at all. | Комната помещалась в башенке, из окна виднелись верхушки деревьев парка; кровать стояла в алькове, и, сидя за столом, можно было совсем забыть, что находишься в спальне. |
| Philip unpacked his things and set out all his books. | Филип распаковал свои вещи и расставил книги. |
| He was his own master at last. | Наконец-то он начинал самостоятельную жизнь. |
| A bell summoned him to dinner at one o'clock, and he found the Frau Professor's guests assembled in the drawing-room. | В час дня звонок позвал его к обеду; в гостиной собрались все жильцы фрау профессорши. |
| He was introduced to her husband, a tall man of middle age with a large fair head, turning now to gray, and mild blue eyes. | Филипа представили ее супругу - высокому человеку средних лет с кроткими голубыми глазами и большой светловолосой головой, которую тронула седина. |
| He spoke to Philip in correct, rather archaic English, having learned it from a study of the English classics, not from conversation; and it was odd to hear him use words colloquially which Philip had only met in the plays of Shakespeare. | Он заговорил с Филипом на правильном, но довольно старомодном английском языке, усвоенном из английских классиков; странно было слышать в разговоре слова, которые Филип встречал лишь в пьесах Шекспира. |
| Frau Professor Erlin called her establishment a family and not a pension; but it would have required the subtlety of a metaphysician to find out exactly where the difference lay. | Фрау профессорша Эрлин звала свое заведение не пансионом, а "семейным домом"; но нужно было хитроумие метафизики, чтобы установить, в чем заключалось различие. |
| When they sat down to dinner in a long dark apartment that led out of the drawing-room, Philip, feeling very shy, saw that there were sixteen people. | Когда они уселись обедать в длинной темной комнате рядом с гостиной, Филип, который очень робел, насчитал за столом шестнадцать человек. |
| The Frau Professor sat at one end and carved. | Фрау профессорша сидела во главе стола и раскладывала порции. |