| The service was conducted, with a great clattering of plates, by the same clumsy lout who had opened the door for him; and though he was quick it happened that the first persons to be served had finished before the last had received their appointed portions. | Прислуживал, нещадно стуча тарелками, все тот же неотесанный увалень, который открыл Филипу дверь; как он ни суетился, первые кончали есть, прежде чем получали свою еду последние. |
| The Frau Professor insisted that nothing but German should be spoken, so that Philip, even if his bashfulness had permitted him to be talkative, was forced to hold his tongue. | Фрау профессорша настаивала на том, чтобы говорили только по-немецки, так что, если бы Филип и пересилил свою застенчивость, ему все равно пришлось бы молчать. |
| He looked at the people among whom he was to live. | Он приглядывался к людям, с которыми ему предстояло жить. |
| By the Frau Professor sat several old ladies, but Philip did not give them much of his attention. | Возле фрау профессорши сидело несколько старух, но Филип не обратил на них внимания. |
| There were two young girls, both fair and one of them very pretty, whom Philip heard addressed as Fraulein Hedwig and Fraulein Cacilie. | Были тут и две молодые девушки, обе белокурые, и одна из них очень хорошенькая; Филип услышал, что одну звали фрейлейн Гедвига, а другую - фрейлейн Цецилия. |
| Fraulein Cacilie had a long pig-tail hanging down her back. | У фрейлейн Цецилии была длинная коса. |
| They sat side by side and chattered to one another, with smothered laughter: now and then they glanced at Philip and one of them said something in an undertone; they both giggled, and Philip blushed awkwardly, feeling that they were making fun of him. | Девушки сидели рядом и болтали друг с другом, сдержанно хихикая; они то и дело посматривали на Филипа; одна из них что-то шептала другой, и та фыркала, а Филип краснел как рак, чувствуя, что они над ним потешаются. |
| Near them sat a Chinaman, with a yellow face and an expansive smile, who was studying Western conditions at the University. | Рядом с ними сидел китаец с желтым лицом и широкой улыбкой - он изучал жизнь Запада. |
| He spoke so quickly, with a queer accent, that the girls could not always understand him, and then they burst out laughing. | Китаец говорил скороговоркой, с таким странным акцентом, что девушки не всегда могли его понять и покатывались со смеху. |
| He laughed too, good-humouredly, and his almond eyes almost closed as he did so. | Он тоже добродушно посмеивался, жмуря свои миндалевидные глаза. |
| There were two or three American men, in black coats, rather yellow and dry of skin: they were theological students; Philip heard the twang of their New England accent through their bad German, and he glanced at them with suspicion; for he had been taught to look upon Americans as wild and desperate barbarians. | Было тут и несколько американцев в черных пиджаках, с пергаментным, нездоровым цветом лица - студенты-теологи; в их плохой немецкой речи Филипу слышалось гнусавое американское произношение; он поглядывал на них подозрительно - ведь его учили смотреть на американцев как на необузданных дикарей. |
| Afterwards, when they had sat for a little on the stiff green velvet chairs of the drawing-room, Fraulein Anna asked Philip if he would like to go for a walk with them. | Позже они посидели немного в гостиной на жестких стульях, обитых зеленым бархатом, и фрейлейн Анна спросила Филипа, не хочет ли он с ними прогуляться. |
| Philip accepted the invitation. | Филип согласился. |
| They were quite a party. There were the two daughters of the Frau Professor, the two other girls, one of the American students, and Philip. | Собралась целая компания: дочери фрау профессорши, две другие девушки, один из американских студентов и Филип. |