| Philip walked by the side of Anna and Fraulein Hedwig. He was a little fluttered. | Филип шел с Анной и фрейлейн Гедвигой и немножко волновался. |
| He had never known any girls. | Он никогда еще не был знаком ни с одной девушкой. |
| At Blackstable there were only the farmers' daughters and the girls of the local tradesmen. | В Блэкстебле не было никого, кроме дочерей крестьян и местных лавочников. |
| He knew them by name and by sight, but he was timid, and he thought they laughed at his deformity. | Филип знал их по именам и в лицо, но был робок, и ему казалось, что они смеются над его хромотой. |
| He accepted willingly the difference which the Vicar and Mrs. Carey put between their own exalted rank and that of the farmers. | Он охотно соглашался со священником и миссис Кэри, которые проводили границу между собственным высоким положением и положением крестьян. |
| The doctor had two daughters, but they were both much older than Philip and had been married to successive assistants while Philip was still a small boy. | У доктора было две дочери, но обе значительно старше Филипа; они вышли замуж за ассистентов отца еще тогда, когда Филип был совсем маленьким. |
| At school there had been two or three girls of more boldness than modesty whom some of the boys knew; and desperate stories, due in all probability to the masculine imagination, were told of intrigues with them; but Philip had always concealed under a lofty contempt the terror with which they filled him. | В Теркенбери были девицы не слишком скромного поведения, с которыми встречался кое-кто из учеников; об интрижках с ними рассказывали скабрезные истории - плод воспаленного мальчишеского воображения. Слушая их, Филип скрывал свой ужас под личиной гордого презрения. |
| His imagination and the books he had read had inspired in him a desire for the Byronic attitude; and he was torn between a morbid self-consciousness and a conviction that he owed it to himself to be gallant. | Его фантазия и прочитанные книги воспитали в нем склонность к байронической позе; в нем боролись два чувства - болезненная застенчивость и уверенность, что он обязан быть галантным. |
| He felt now that he should be bright and amusing, but his brain seemed empty and he could not for the life of him think of anything to say. | Сейчас он понимал, что ему нужно казаться веселым и занимательным. Но в голове у него не было ни единой мысли, и он мучительно придумывал, что бы ему сказать. |
| Fraulein Anna, the Frau Professor's daughter, addressed herself to him frequently from a sense of duty, but the other said little: she looked at him now and then with sparkling eyes, and sometimes to his confusion laughed outright. | Дочь фрау профессорши, фрейлейн Анна, то и дело обращалась к нему из чувства долга; другая же девушка говорила мало, зато поглядывала на него насмешливыми глазами, а иногда, к его великому смущению, откровенно заливалась смехом. |
| Philip felt that she thought him perfectly ridiculous. | Филип был уверен, что выглядит чучелом гороховым. |
| They walked along the side of a hill among pine-trees, and their pleasant odour caused Philip a keen delight. | Они шли по склону холма, среди сосен, и Филип с наслаждением вдыхал их аромат. |
| The day was warm and cloudless. | Стоял теплый и безоблачный день. |
| At last they came to an eminence from which they saw the valley of the Rhine spread out before them under the sun. | Наконец они взобрались на холм и увидели внизу перед собой долину Рейна, залитую солнцем. |