Philip walked by the side of Anna and Fraulein Hedwig. He was a little fluttered.Филип шел с Анной и фрейлейн Гедвигой и немножко волновался.
He had never known any girls.Он никогда еще не был знаком ни с одной девушкой.
At Blackstable there were only the farmers' daughters and the girls of the local tradesmen.В Блэкстебле не было никого, кроме дочерей крестьян и местных лавочников.
He knew them by name and by sight, but he was timid, and he thought they laughed at his deformity.Филип знал их по именам и в лицо, но был робок, и ему казалось, что они смеются над его хромотой.
He accepted willingly the difference which the Vicar and Mrs. Carey put between their own exalted rank and that of the farmers.Он охотно соглашался со священником и миссис Кэри, которые проводили границу между собственным высоким положением и положением крестьян.
The doctor had two daughters, but they were both much older than Philip and had been married to successive assistants while Philip was still a small boy.У доктора было две дочери, но обе значительно старше Филипа; они вышли замуж за ассистентов отца еще тогда, когда Филип был совсем маленьким.
At school there had been two or three girls of more boldness than modesty whom some of the boys knew; and desperate stories, due in all probability to the masculine imagination, were told of intrigues with them; but Philip had always concealed under a lofty contempt the terror with which they filled him.В Теркенбери были девицы не слишком скромного поведения, с которыми встречался кое-кто из учеников; об интрижках с ними рассказывали скабрезные истории - плод воспаленного мальчишеского воображения. Слушая их, Филип скрывал свой ужас под личиной гордого презрения.
His imagination and the books he had read had inspired in him a desire for the Byronic attitude; and he was torn between a morbid self-consciousness and a conviction that he owed it to himself to be gallant.Его фантазия и прочитанные книги воспитали в нем склонность к байронической позе; в нем боролись два чувства - болезненная застенчивость и уверенность, что он обязан быть галантным.
He felt now that he should be bright and amusing, but his brain seemed empty and he could not for the life of him think of anything to say.Сейчас он понимал, что ему нужно казаться веселым и занимательным. Но в голове у него не было ни единой мысли, и он мучительно придумывал, что бы ему сказать.
Fraulein Anna, the Frau Professor's daughter, addressed herself to him frequently from a sense of duty, but the other said little: she looked at him now and then with sparkling eyes, and sometimes to his confusion laughed outright.Дочь фрау профессорши, фрейлейн Анна, то и дело обращалась к нему из чувства долга; другая же девушка говорила мало, зато поглядывала на него насмешливыми глазами, а иногда, к его великому смущению, откровенно заливалась смехом.
Philip felt that she thought him perfectly ridiculous.Филип был уверен, что выглядит чучелом гороховым.
They walked along the side of a hill among pine-trees, and their pleasant odour caused Philip a keen delight.Они шли по склону холма, среди сосен, и Филип с наслаждением вдыхал их аромат.
The day was warm and cloudless.Стоял теплый и безоблачный день.
At last they came to an eminence from which they saw the valley of the Rhine spread out before them under the sun.Наконец они взобрались на холм и увидели внизу перед собой долину Рейна, залитую солнцем.
Перейти на страницу:

Похожие книги