It was a vast stretch of country, sparkling with golden light, with cities in the distance; and through it meandered the silver ribband of the river.Просторные дали словно искрились в золотых лучах; змеилась серебристая лента реки, а по берегам ее были разбросаны города.
Wide spaces are rare in the corner of Kent which Philip knew, the sea offers the only broad horizon, and the immense distance he saw now gave him a peculiar, an indescribable thrill.В том уголке Кента, где жил Филип, не было таких просторов, одно только море открывало глазу дальние горизонты; неоглядная ширь, лежавшая перед Филипом, приводила его в какой-то неизъяснимый восторг.
He felt suddenly elated.Он вдруг ощутил себя словно окрыленным.
Though he did not know it, it was the first time that he had experienced, quite undiluted with foreign emotions, the sense of beauty.Сам того не понимая, он впервые испытал чистое, ни с чем другим не смешанное чувство красоты.
They sat on a bench, the three of them, for the others had gone on, and while the girls talked in rapid German, Philip, indifferent to their proximity, feasted his eyes.Они сели втроем на скамейку - остальные ушли дальше, и, пока девушки болтали по-немецки, Филип, забыв о их присутствии, наслаждался открывшимся ему видом.
"By Jove, I am happy," he said to himself unconsciously.- Видит бог, я счастлив,- бессознательно произнес он вслух.
XXIIIГЛАВА 23
Philip thought occasionally of the King's School at Tercanbury, and laughed to himself as he remembered what at some particular moment of the day they were doing.Иногда Филип вспоминал о Королевской школе в Теркенбери и посмеивался, гадая, чем там заняты в эту минуту.
Now and then he dreamed that he was there still, and it gave him an extraordinary satisfaction, on awaking, to realise that he was in his little room in the turret.Иногда ему снилось, что он все еще в школе, и, просыпаясь в своей башенке, он испытывал необычайное удовлетворение.
From his bed he could see the great cumulus clouds that hung in the blue sky.Лежа в постели, он видел огромные кучевые облака, висевшие в синем небе.
He revelled in his freedom.Он наслаждался свободой.
He could go to bed when he chose and get up when the fancy took him.Он мог ложиться, когда хотел, и вставать, когда ему нравилось.
There was no one to order him about.Никто им не командовал.
It struck him that he need not tell any more lies.Его радовало, что ему не приходится больше лгать.
It had been arranged that Professor Erlin should teach him Latin and German; a Frenchman came every day to give him lessons in French; and the Frau Professor had recommended for mathematics an Englishman who was taking a philological degree at the university.Они договорились с профессором Эрлином, что тот станет учить его латыни и немецкому; каждый день к нему приходил француз и давал уроки французского; а в качестве учителя математики фрау профессорша рекомендовала англичанина, изучавшего филологию в университете.
This was a man named Wharton. Philip went to him every morning.Это был некий Уортон.
He lived in one room on the top floor of a shabby house.Он снимал комнату в верхнем этаже запущенного дома.
It was dirty and untidy, and it was filled with a pungent odour made up of many different stinks.Дом был грязный, неопрятный, в нем воняло на все лады.
Перейти на страницу:

Похожие книги