| She was the daughter of a merchant in Berlin and a dashing hussar had fallen in love with her, a von if you please: but his parents opposed a marriage with a person of her condition, and she had been sent to Heidelberg to forget him. | Она была дочерью берлинского коммерсанта, а в нее влюбился лихой гусар, чье имя, представьте, писалось с аристократической приставкой "фон"; его родители возражали против брака с девицей из торгового сословия, и ее отправили в Гейдельберг, чтобы она о нем позабыла. |
| She could never, never do this, and corresponded with him continually, and he was making every effort to induce an exasperating father to change his mind. | Но она никогда, никогда его не забудет. Фрейлейн Г едвига продолжала с ним переписываться, он же предпринимал отчаянные попытки убедить непреклонного отца изменить свое решение. |
| She told all this to Philip with pretty sighs and becoming blushes, and showed him the photograph of the gay lieutenant. | Все это она поведала Филипу, премило вздыхая и нежно краснея, показав ему фотографию неунывающего лейтенанта. |
| Philip liked her best of all the girls at the Frau Professor's, and on their walks always tried to get by her side. | Филипу она нравилась больше других девушек в доме фрау профессорши, и на прогулках он всегда старался держаться с ней рядом. |
| He blushed a great deal when the others chaffed him for his obvious preference. | Он заливался краской, когда остальные подтрунивали над явным предпочтением, которое он ей оказывал. |
| He made the first declaration in his life to Fraulein Hedwig, but unfortunately it was an accident, and it happened in this manner. | Он даже объяснился фрейлейн Гедвиге - первый раз в жизни, но - увы! - это случилось нечаянно. |
| In the evenings when they did not go out, the young women sang little songs in the green velvet drawing-room, while Fraulein Anna, who always made herself useful, industriously accompanied. | В те вечера, когда они не гуляли, девушки пели песенки в зеленой гостиной, а услужливая фрейлейн Анна прилежно аккомпанировала. |
| Fraulein Hedwig's favourite song was called Ich liebe dich, I love you; and one evening after she had sung this, when Philip was standing with her on the balcony, looking at the stars, it occurred to him to make some remark about it. | Любимая песня фрейлейн Г едвиги называлась "Ich liebe dich" - "Люблю тебя". Однажды вечером она ее спела, и они с Филипом вышли на балкон полюбоваться звездами; ему вдруг захотелось сказать ей что-нибудь приятное о ее пении. |
| He began: | Он начал: |
| "Ich liebe dich." | - "Ich liebe dich"... |
| His German was halting, and he looked about for the word he wanted. | Говорил он по-немецки с запинкой, с трудом подбирая нужные слова. |
| The pause was infinitesimal, but before he could go on Fraulein Hedwig said: | На этот раз он сделал совсем маленькую паузу, но, прежде чем он успел окончить фразу, фрейлейн Гедвига сказала: |
| "Ach, Herr Carey, Sie mussen mir nicht du sagen-you mustn't talk to me in the second person singular." | - Ach, Herr Cary, Sie m?ssen mir nicht du sagen[*6]. |
| Philip felt himself grow hot all over, for he would never have dared to do anything so familiar, and he could think of nothing on earth to say. | Филипа бросило в жар - разве он посмел бы позволить себе такую фамильярность? Он совсем потерял дар речи. |
| It would be ungallant to explain that he was not making an observation, but merely mentioning the title of a song. | С его стороны было бы неделикатно доказывать, что он вовсе и не думал объясняться, а просто упомянул название песни. |