| "Entschuldigen Sie," he said. | - Entschuldigen Sie[*7],- сказал он. |
| "I beg your pardon." "It does not matter," she whispered. | - Ничего,- прошептала она. |
| She smiled pleasantly, quietly took his hand and pressed it, then turned back into the drawing-room. | Она мило улыбнулась, тихонько пожала его руку, а потом вернулась в гостиную. |
| Next day he was so embarrassed that he could not speak to her, and in his shyness did all that was possible to avoid her. | На другой день он чувствовал себя так неловко, что не мог вымолвить ни слова, и, сгорая от смущения, всячески избегал с ней встречи. |
| When he was asked to go for the usual walk he refused because, he said, he had work to do. | Когда его, как всегда, позвали на прогулку, он отказался, сославшись на то, что ему надо заниматься. |
| But Fraulein Hedwig seized an opportunity to speak to him alone. | Но фрейлейн Г едвига нашла возможность поговорить с ним с глазу на глаз. |
| "Why are you behaving in this way?" she said kindly. "You know, I'm not angry with you for what you said last night. | - Почему вы себя так ведете? - ласково спросила она.- Знаете, я нисколько на вас не в обиде за вчерашнее. |
| You can't help it if you love me. | Что же вы можете поделать, если меня полюбили? |
| I'm flattered. | Мне это даже лестно. |
| But although I'm not exactly engaged to Hermann I can never love anyone else, and I look upon myself as his bride." | Но, хотя официально я и не обручена с Г ерманом, я считаю себя его невестой и никогда не полюблю никого другого. |
| Philip blushed again, but he put on quite the expression of a rejected lover. | Филип снова вспыхнул, но ему удалось принять вид отвергнутого влюбленного. |
| "I hope you'll be very happy," he said. | - Надеюсь, вы будете очень счастливы,- сказал он. |
| XXIV | ГЛАВА 24 |
| Professor Erlin gave Philip a lesson every day. | Профессор Эрлин занимался с Филипом ежедневно. |
| He made out a list of books which Philip was to read till he was ready for the final achievement of Faust, and meanwhile, ingeniously enough, started him on a German translation of one of the plays by Shakespeare which Philip had studied at school. | Он составил список книг, которые надлежало прочесть, прежде чем приступить к самому трудному - к "Фаусту", а пока что довольно умно предложил ему начать с немецкого перевода одной из пьес Шекспира, которую Филип проходил в школе. |
| It was the period in Germany of Goethe's highest fame. | В те времена слава Гете достигла в Германии своего апогея. |
| Notwithstanding his rather condescending attitude towards patriotism he had been adopted as the national poet, and seemed since the war of seventy to be one of the most significant glories of national unity. | Несмотря на то что Г ете относился к ура-патриотизму свысока, его признали величайшим национальным поэтом, а после войны семидесятого года - одним из самых ярких символов национального единства. |
| The enthusiastic seemed in the wildness of the Walpurgisnacht to hear the rattle of artillery at Gravelotte. | Энтузиастам казалось, что в неистовствах Walpurgisnacht[*8] слышится грохот артиллерии под Гравелоттом[*9]. |