| Or maybe he was tired out and waited only with indifference for the release of death. | А может, он просто до изнеможения устал и теперь равнодушно ожидает избавления в смерти. |
| One day Philip, with the bluntness of his age, asked him if it was true he had been with Garibaldi. | Однажды Филип со свойственной его возрасту прямотой спросил мосье Дюкро, правда ли, что он сражался под знаменами Гарибальди. |
| The old man did not seem to attach any importance to the question. | Казалось, старик не придал этому вопросу никакого значения. |
| He answered quite quietly in as low a voice as usual. | Он ответил невозмутимо, как всегда тихим голосом: |
| "Oui, monsieur." | - Oui, monsieur[*12]. |
| "They say you were in the Commune?" | - Говорят, вы были коммунаром? |
| "Do they? | - Вот как? |
| Shall we get on with our work?" | Что же, будем продолжать заниматься? |
| He held the book open and Philip, intimidated, began to translate the passage he had prepared. | Он раскрыл книгу, и оробевший Филип принялся переводить приготовленный урок. |
| One day Monsieur Ducroz seemed to be in great pain. | Как-то раз мосье Дюкро пришел на занятие совсем больным. |
| He had been scarcely able to drag himself up the many stairs to Philip's room: and when he arrived sat down heavily, his sallow face drawn, with beads of sweat on his forehead, trying to recover himself. | Он едва осилил высокую лестницу, которая вела в комнату Филипа, а войдя, тяжело опустился на стул, бледное лицо его осунулось, на лбу блестели капельки пота, он с трудом переводил дыхание. |
| "I'm afraid you're ill," said Philip. | - Мне кажется, вы нездоровы,- сказал Филип. |
| "It's of no consequence." | - Ничего. |
| But Philip saw that he was suffering, and at the end of the hour asked whether he would not prefer to give no more lessons till he was better. | Но Филип видел, как ему плохо, и в конце урока спросил, не хочет ли он повременить с занятиями, пока ему не станет лучше. |
| "No," said the old man, in his even low voice. "I prefer to go on while I am able." | - Нет,- сказал старик своим ровным, тихим голосом.- Лучше продолжать, раз я еще в силах. |
| Philip, morbidly nervous when he had to make any reference to money, reddened. | Филип, болезненно стеснявшийся всяких разговоров о деньгах, покраснел. |
| "But it won't make any difference to you," he said. "I'll pay for the lessons just the same. | - Но для вас это не составит никакой разницы,-сказал он.- Я все равно буду платить за уроки. |
| If you wouldn't mind I'd like to give you the money for next week in advance." | Если позволите, я дам вам денег за неделю вперед. |
| Monsieur Ducroz charged eighteen pence an hour. | Мосье Дюкро брал полтора шиллинга за час. |
| Philip took a ten-mark piece out of his pocket and shyly put it on the table. | Филип вынул из кармана монету в десять марок и смущенно положил ее на стол. |
| He could not bring himself to offer it as if the old man were a beggar. | Он не мог заставить себя протянуть ее старику, точно нищему. |
| "In that case I think I won't come again till I'm better." He took the coin and, without anything more than the elaborate bow with which he always took his leave, went out. "Bonjour, monsieur." | - В таком случае я, пожалуй, не приду, пока не поправлюсь.- Мосье Дюкро взял монету и, как всегда молча, отвесил церемонный поклон.-Bonjour, monsieur[*13]. |