Or maybe he was tired out and waited only with indifference for the release of death.А может, он просто до изнеможения устал и теперь равнодушно ожидает избавления в смерти.
One day Philip, with the bluntness of his age, asked him if it was true he had been with Garibaldi.Однажды Филип со свойственной его возрасту прямотой спросил мосье Дюкро, правда ли, что он сражался под знаменами Гарибальди.
The old man did not seem to attach any importance to the question.Казалось, старик не придал этому вопросу никакого значения.
He answered quite quietly in as low a voice as usual.Он ответил невозмутимо, как всегда тихим голосом:
"Oui, monsieur."- Oui, monsieur[*12].
"They say you were in the Commune?"- Говорят, вы были коммунаром?
"Do they?- Вот как?
Shall we get on with our work?"Что же, будем продолжать заниматься?
He held the book open and Philip, intimidated, began to translate the passage he had prepared.Он раскрыл книгу, и оробевший Филип принялся переводить приготовленный урок.
One day Monsieur Ducroz seemed to be in great pain.Как-то раз мосье Дюкро пришел на занятие совсем больным.
He had been scarcely able to drag himself up the many stairs to Philip's room: and when he arrived sat down heavily, his sallow face drawn, with beads of sweat on his forehead, trying to recover himself.Он едва осилил высокую лестницу, которая вела в комнату Филипа, а войдя, тяжело опустился на стул, бледное лицо его осунулось, на лбу блестели капельки пота, он с трудом переводил дыхание.
"I'm afraid you're ill," said Philip.- Мне кажется, вы нездоровы,- сказал Филип.
"It's of no consequence."- Ничего.
But Philip saw that he was suffering, and at the end of the hour asked whether he would not prefer to give no more lessons till he was better.Но Филип видел, как ему плохо, и в конце урока спросил, не хочет ли он повременить с занятиями, пока ему не станет лучше.
"No," said the old man, in his even low voice. "I prefer to go on while I am able."- Нет,- сказал старик своим ровным, тихим голосом.- Лучше продолжать, раз я еще в силах.
Philip, morbidly nervous when he had to make any reference to money, reddened.Филип, болезненно стеснявшийся всяких разговоров о деньгах, покраснел.
"But it won't make any difference to you," he said. "I'll pay for the lessons just the same.- Но для вас это не составит никакой разницы,-сказал он.- Я все равно буду платить за уроки.
If you wouldn't mind I'd like to give you the money for next week in advance."Если позволите, я дам вам денег за неделю вперед.
Monsieur Ducroz charged eighteen pence an hour.Мосье Дюкро брал полтора шиллинга за час.
Philip took a ten-mark piece out of his pocket and shyly put it on the table.Филип вынул из кармана монету в десять марок и смущенно положил ее на стол.
He could not bring himself to offer it as if the old man were a beggar.Он не мог заставить себя протянуть ее старику, точно нищему.
"In that case I think I won't come again till I'm better." He took the coin and, without anything more than the elaborate bow with which he always took his leave, went out. "Bonjour, monsieur."- В таком случае я, пожалуй, не приду, пока не поправлюсь.- Мосье Дюкро взял монету и, как всегда молча, отвесил церемонный поклон.-Bonjour, monsieur[*13].
Перейти на страницу:

Похожие книги