Philip was vaguely disappointed.Филип был немножко разочарован.
Thinking he had done a generous thing, he had expected that Monsieur Ducroz would overwhelm him with expressions of gratitude.Ему казалось, что он вел себя благородно и что мосье Дюкро следовало бы выказать ему признательность.
He was taken aback to find that the old teacher accepted the present as though it were his due.Его озадачило, что старый учитель принял дар как нечто должное.
He was so young, he did not realise how much less is the sense of obligation in those who receive favours than in those who grant them.Филип был еще так молод, что не понимал, насколько меньше чувствуют обязательства те, кому оказывают услугу, чем те, кто ее оказывает.
Monsieur Ducroz appeared again five or six days later.Мосье Дюкро снова появился дней через шесть.
He tottered a little more and was very weak, but seemed to have overcome the severity of the attack.Походка его была еще менее твердой, чем всегда, и он, по-видимому, очень ослабел, но, судя по всему, приступ болезни прошел.
He was no more communicative than he had been before. He remained mysterious, aloof, and dirty.Он был по-прежнему молчалив, все так же скрытен, загадочен и неопрятен.
He made no reference to his illness till after the lesson: and then, just as he was leaving, at the door, which he held open, he paused. He hesitated, as though to speak were difficult.Только по окончании урока мосье Дюкро упомянул о своей болезни; уходя, он задержался возле двери, помешкал и с трудом произнес:
"If it hadn't been for the money you gave me I should have starved.- Если бы не деньги, которые вы дали, мне бы пришлось голодать.
It was all I had to live on."Мне ведь больше не на что жить.
He made his solemn, obsequious bow, and went out.Он с достоинством отвесил свой низкий поклон и вышел из комнаты.
Philip felt a little lump in his throat.У Филипа сжалось горло.
He seemed to realise in a fashion the hopeless bitterness of the old man's struggle, and how hard life was for him when to himself it was so pleasant.Он смутно почувствовал всю безнадежную горечь борьбы этого одинокого старика, понял, как сурово обошлась с ним жизнь, которая сейчас так ласково улыбалась ему, Филипу.
XXVIГЛАВА 26
Philip had spent three months in Heidelberg when one morning the Frau Professor told him that an Englishman named Hayward was coming to stay in the house, and the same evening at supper he saw a new face.Филип пробыл в Гейдельберге три месяца, когда однажды утром фрау профессорша сообщила ему, что к ним приезжает англичанин по фамилии Хейуорд, и в тот же вечер за ужином он увидел новое лицо.
For some days the family had lived in a state of excitement.Уже несколько дней семейство Эрлин пребывало в большом возбуждении.
First, as the result of heaven knows what scheming, by dint of humble prayers and veiled threats, the parents of the young Englishman to whom Fraulein Thekla was engaged had invited her to visit them in England, and she had set off with an album of water colours to show how accomplished she was and a bundle of letters to prove how deeply the young man had compromised himself.Прежде всего в результате бог знает каких интриг, униженных просьб и скрытых угроз родители молодого англичанина, с которым была помолвлена фрейлейн Текла, пригласили ее погостить у них в Англии; она пустилась в путь, вооружившись альбомом акварелей (наглядным свидетельством ее совершенств) и пачкой писем (неопровержимым доказательством того, как далеко зашел молодой человек).
Перейти на страницу:

Похожие книги