| He was clean-shaven, and his mouth, notwithstanding its thin lips, was well-shaped. | Лицо бритое, рот хорошо очерчен, но губы чересчур тонки. |
| Fraulein Anna took an interest in physiognomy, and she made Philip notice afterwards how finely shaped was his skull, and how weak was the lower part of his face. | Фрейлейн Анна считала себя хорошей физиогномисткой и обратила внимание Филипа на изящные линии его лба и бесхарактерный подбородок. |
| The head, she remarked, was the head of a thinker, but the jaw lacked character. | По ее словам, у него была голова мыслителя, но челюсть указывала на слабоволие. |
| Fraulein Anna, foredoomed to a spinster's life, with her high cheek-bones and large misshapen nose, laid great stress upon character. | Фрейлейн Анне с ее выдающимися скулами и большим неправильным носом суждено было остаться старой девой, поэтому она придавала большое значение характеру. |
| While they talked of him he stood a little apart from the others, watching the noisy party with a good-humoured but faintly supercilious expression. | Пока они обсуждали Хейуорда, тот стоял немного в стороне от других, наблюдая за их шумным весельем с добродушным, чуть-чуть надменным выражением лица. |
| He was tall and slim. He held himself with a deliberate grace. | Он был высок, строен и умел держать себя в обществе. |
| Weeks, one of the American students, seeing him alone, went up and began to talk to him. | Один из американских студентов, по фамилии Уикс, заметив его одиночество, подошел и завязал с ним беседу. |
| The pair were oddly contrasted: the American very neat in his black coat and pepper-and-salt trousers, thin and dried-up, with something of ecclesiastical unction already in his manner; and the Englishman in his loose tweed suit, large-limbed and slow of gesture. | Они представляли собой любопытный контраст: аккуратный американец в черном пиджаке и темно-серых брюках, тощий и словно высохший, с уже сквозящей в его манерах елейностью церковника, и англичанин в свободном грубошерстном костюме, с длинными руками и ногами и медлительными жестами. |
| Philip did not speak to the newcomer till next day. | Филип заговорил с приезжим только на следующий день. |
| They found themselves alone on the balcony of the drawing-room before dinner. | Перед обедом они оказались вдвоем на балконе. |
| Hayward addressed him. "You're English, aren't you?" | - Вы англичанин? - обратился к Филипу Хейуорд. |
| "Yes." | - Да |
| "Is the food always as bad it was last night?" | - Здесь всегда так плохо кормят, как вчера вечером? |
| "It's always about the same." | - Кормят всегда одинаково. |
| "Beastly, isn't it?" | - Отвратительно, не правда ли? |
| "Beastly." | - Да, отвратительно. |
| Philip had found nothing wrong with the food at all, and in fact had eaten it in large quantities with appetite and enjoyment, but he did not want to show himself a person of so little discrimination as to think a dinner good which another thought execrable. | До сих пор пища вполне удовлетворяла Филипа, и он поглощал ее с аппетитом и в немалом количестве, но ему не хотелось показать себя невзыскательным и признать хорошим обед, который кто-то другой счел отвратительным. |