A week later Fraulein Hedwig with radiant smiles announced that the lieutenant of her affections was coming to Heidelberg with his father and mother.Неделю спустя сияющая фрейлейн Г едвига объявила о предстоящем приезде в Гейдельберг своего возлюбленного лейтенанта и его родителей.
Exhausted by the importunity of their son and touched by the dowry which Fraulein Hedwig's father offered, the lieutenant's parents had consented to pass through Heidelberg to make the young woman's acquaintance.Измученные приставаниями сына и тронутые до глубины души размерами приданого, обещанного отцом фрейлейн Г едвиги, они согласились проездом остановиться в Гейдельберге, чтобы познакомиться с молодой девушкой.
The interview was satisfactory and Fraulein Hedwig had the satisfaction of showing her lover in the Stadtgarten to the whole of Frau Professor Erlin's household.Встреча прошла благополучно, и фрейлейн Г едвига смогла похвастаться своим возлюбленным в городском саду перед всеми домочадцами фрау профессорши.
The silent old ladies who sat at the top of the table near the Frau Professor were in a flutter, and when Fraulein Hedwig said she was to go home at once for the formal engagement to take place, the Frau Professor, regardless of expense, said she would give a Maibowle.Молчаливые старушки, сидевшие во главе стола, возле фрау профессорши, были вне себя от волнения, а когда фрейлейн Гедвига объявила, что возвращается домой, где состоится официальная помолвка, фрау профессорша решилась, не считаясь с затратами, пригласить всех на майский пунш.
Professor Erlin prided himself on his skill in preparing this mild intoxicant, and after supper the large bowl of hock and soda, with scented herbs floating in it and wild strawberries, was placed with solemnity on the round table in the drawing-room.Профессор Эрлин гордился своим умением готовить этот не слишком крепкий напиток, и после ужина на круглый стол в гостиной торжественно водрузили большую чашу рейнвейна с содовой водой, в которой плавали ароматные травы и земляника.
Fraulein Anna teased Philip about the departure of his lady-love, and he felt very uncomfortable and rather melancholy.Фрейлейн Анна поддразнивала Филипа, что дама его сердца уезжает; ему было не по себе, он испытывал легкую меланхолию.
Fraulein Hedwig sang several songs, Fraulein Anna played the Wedding March, and the Professor sang Die Wacht am Rhein.Фрейлейн Г едвига спела несколько романсов, фрейлейн Анна сыграла "Свадебный марш", а профессор Эрлин исполнил "Die Wacht am Rein"[*14].
Amid all this jollification Philip paid little attention to the new arrival.В разгаре празднества Филип уделял мало внимания приезжему англичанину.
They had sat opposite one another at supper, but Philip was chattering busily with Fraulein Hedwig, and the stranger, knowing no German, had eaten his food in silence.За ужином они сидели друг против друга, но Филип был занят болтовней с фрейлейн Г едвигой, а незнакомец, не зная немецкого языка, молча поглощал пищу.
Philip, observing that he wore a pale blue tie, had on that account taken a sudden dislike to him.Заметив на нем голубой галстук, Филип сразу же почувствовал к нему неприязнь.
He was a man of twenty-six, very fair, with long, wavy hair through which he passed his hand frequently with a careless gesture.Это был светлый блондин с длинными вьющимися волосами,- он часто проводил по ним небрежной рукой.
His eyes were large and blue, but the blue was very pale, and they looked rather tired already.Его большие голубые глаза казались слишком светлыми, в них уже проглядывала какая-то усталость, хотя незнакомцу было лет двадцать шесть.
Перейти на страницу:

Похожие книги