| Fraulein Thekla's visit to England made it necessary for her sister to do more in the house, and she could not often spare the time for long walks; and Fraulein Cacilie, with her long plait of fair hair and her little snub-nosed face, had of late shown a certain disinclination for society. | Поездка фрейлейн Теклы в Англию заставила ее сестру куда больше хлопотать по дому, и у нее теперь редко находилось время для прогулок, а фрейлейн Цецилия с длинной белокурой косой и маленьким вздернутым носиком последнее время заметно сторонилась общества. |
| Fraulein Hedwig was gone, and Weeks, the American who generally accompanied them on their rambles, had set out for a tour of South Germany. Philip was left a good deal to himself. | Фрейлейн Гедвиги не было, Уикс - тот американец, который обычно сопровождал их на прогулках,- отправился путешествовать по Южной Г ермании, и Филип теперь часто оставался в одиночестве. |
| Hayward sought his acquaintance; but Philip had an unfortunate trait: from shyness or from some atavistic inheritance of the cave-dweller, he always disliked people on first acquaintance; and it was not till he became used to them that he got over his first impression. | Хейуорд явно искал с ним близости, но у Филипа была злосчастная черта: от застенчивости, а может, из инстинкта, передавшегося ему от людей пещерного века, он всегда испытывал к людям сперва неприязнь; только привыкнув к ним, он избавлялся от первоначального ощущения. |
| It made him difficult of access. | Это делало его малообщительным. |
| He received Hayward's advances very shyly, and when Hayward asked him one day to go for a walk he accepted only because he could not think of a civil excuse. | К попыткам Хейуорда завязать с ним дружеские отношения он относился сдержанно, а когда тот однажды пригласил его погулять, согласился только потому, что не смог придумать вежливой отговорки. |
| He made his usual apology, angry with himself for the flushing cheeks he could not control, and trying to carry it off with a laugh. | Он, как всегда, рассердился на себя за то, что покраснел, и попытался скрыть смущение смехом: |
| "I'm afraid I can't walk very fast." | - Простите, я хожу не слишком быстро. |
| "Good heavens, I don't walk for a wager. | - Боже мой, да и я не собираюсь бежать бегом. |
| I prefer to stroll. | Я тоже предпочитаю ходить медленно. |
| Don't you remember the chapter in Marius where Pater talks of the gentle exercise of walking as the best incentive to conversation?" | Разве вы не помните то место из "Мариуса"[*15] где Патер говорит, что спокойный моцион -лучший стимул для беседы? |
| Philip was a good listener; though he often thought of clever things to say, it was seldom till after the opportunity to say them had passed; but Hayward was communicative; anyone more experienced than Philip might have thought he liked to hear himself talk. | Филип умел слушать: ему нередко приходили в голову умные мысли, но чаще всего задним числом. Хейуорд же был разговорчив; человек с более богатым жизненным опытом, чем Филип, понял бы, что ему нравится слушать себя. |
| His supercilious attitude impressed Philip. | Но на Филипа его высокомерие производило неотразимое впечатление. |
| He could not help admiring, and yet being awed by, a man who faintly despised so many things which Philip had looked upon as almost sacred. | Он не мог не восхищаться человеком, который свысока относится ко всему, что сам Филип считает чуть ли не священным. |
| He cast down the fetish of exercise, damning with the contemptuous word pot-hunters all those who devoted themselves to its various forms; and Philip did not realise that he was merely putting up in its stead the other fetish of culture. | Хейуорд высмеивал увлечение спортом, с презрением приклеивая ярлык охотника за кубками ко всем, кто им занимался, а Филип не замечал, что он попросту заменяет этот фетиш фетишем культуры. |