Fraulein Thekla's visit to England made it necessary for her sister to do more in the house, and she could not often spare the time for long walks; and Fraulein Cacilie, with her long plait of fair hair and her little snub-nosed face, had of late shown a certain disinclination for society.Поездка фрейлейн Теклы в Англию заставила ее сестру куда больше хлопотать по дому, и у нее теперь редко находилось время для прогулок, а фрейлейн Цецилия с длинной белокурой косой и маленьким вздернутым носиком последнее время заметно сторонилась общества.
Fraulein Hedwig was gone, and Weeks, the American who generally accompanied them on their rambles, had set out for a tour of South Germany. Philip was left a good deal to himself.Фрейлейн Гедвиги не было, Уикс - тот американец, который обычно сопровождал их на прогулках,- отправился путешествовать по Южной Г ермании, и Филип теперь часто оставался в одиночестве.
Hayward sought his acquaintance; but Philip had an unfortunate trait: from shyness or from some atavistic inheritance of the cave-dweller, he always disliked people on first acquaintance; and it was not till he became used to them that he got over his first impression.Хейуорд явно искал с ним близости, но у Филипа была злосчастная черта: от застенчивости, а может, из инстинкта, передавшегося ему от людей пещерного века, он всегда испытывал к людям сперва неприязнь; только привыкнув к ним, он избавлялся от первоначального ощущения.
It made him difficult of access.Это делало его малообщительным.
He received Hayward's advances very shyly, and when Hayward asked him one day to go for a walk he accepted only because he could not think of a civil excuse.К попыткам Хейуорда завязать с ним дружеские отношения он относился сдержанно, а когда тот однажды пригласил его погулять, согласился только потому, что не смог придумать вежливой отговорки.
He made his usual apology, angry with himself for the flushing cheeks he could not control, and trying to carry it off with a laugh.Он, как всегда, рассердился на себя за то, что покраснел, и попытался скрыть смущение смехом:
"I'm afraid I can't walk very fast."- Простите, я хожу не слишком быстро.
"Good heavens, I don't walk for a wager.- Боже мой, да и я не собираюсь бежать бегом.
I prefer to stroll.Я тоже предпочитаю ходить медленно.
Don't you remember the chapter in Marius where Pater talks of the gentle exercise of walking as the best incentive to conversation?"Разве вы не помните то место из "Мариуса"[*15] где Патер говорит, что спокойный моцион -лучший стимул для беседы?
Philip was a good listener; though he often thought of clever things to say, it was seldom till after the opportunity to say them had passed; but Hayward was communicative; anyone more experienced than Philip might have thought he liked to hear himself talk.Филип умел слушать: ему нередко приходили в голову умные мысли, но чаще всего задним числом. Хейуорд же был разговорчив; человек с более богатым жизненным опытом, чем Филип, понял бы, что ему нравится слушать себя.
His supercilious attitude impressed Philip.Но на Филипа его высокомерие производило неотразимое впечатление.
He could not help admiring, and yet being awed by, a man who faintly despised so many things which Philip had looked upon as almost sacred.Он не мог не восхищаться человеком, который свысока относится ко всему, что сам Филип считает чуть ли не священным.
He cast down the fetish of exercise, damning with the contemptuous word pot-hunters all those who devoted themselves to its various forms; and Philip did not realise that he was merely putting up in its stead the other fetish of culture.Хейуорд высмеивал увлечение спортом, с презрением приклеивая ярлык охотника за кубками ко всем, кто им занимался, а Филип не замечал, что он попросту заменяет этот фетиш фетишем культуры.
Перейти на страницу:

Похожие книги