He came under the influence of Newman's Apologia; the picturesqueness of the Roman Catholic faith appealed to his esthetic sensibility; and it was only the fear of his father's wrath (a plain, blunt man of narrow ideas, who read Macaulay) which prevented him from 'going over.'Большое влияние оказала на него "Апология" Ньюмена; [*17] пышность римско-католической религии отвечала его эстетическому чувству; перейти в эту религию мешал ему только страх перед отцом (грубоватым, ограниченным человеком, читавшим Маколея).
When he only got a pass degree his friends were astonished; but he shrugged his shoulders and delicately insinuated that he was not the dupe of examiners.Друзья его были поражены, когда он окончил университет без всяких отличий, но он только пожал плечами и тонко намекнул, что экзаменаторам не удалось его провести.
He made one feel that a first class was ever so slightly vulgar.Ведь быть всюду первым - это так пошло!
He described one of the vivas with tolerant humour; some fellow in an outrageous collar was asking him questions in logic; it was infinitely tedious, and suddenly he noticed that he wore elastic-sided boots: it was grotesque and ridiculous; so he withdrew his mind and thought of the gothic beauty of the Chapel at King's.С мягким юмором он описывал одного из экзаменаторов - этакого педанта в ужасном воротничке, задававшего вопросы по логике; стояла невыносимая скучища, и вдруг Хейуорд заметил на экзаменаторе старомодные ботинки с резинками по бокам - это было так уродливо и смешно; он решил отвлечься от этого зрелища и стал думать о красоте готической часовни в Королевском колледже.
But he had spent some delightful days at Cambridge; he had given better dinners than anyone he knew; and the conversation in his rooms had been often memorable.Впрочем, он провел в Кембридже немало прелестных дней, давал превосходные обеды (ни у кого так не кормили!), а беседы, которые у него велись частенько, бывали очень интересными.
He quoted to Philip the exquisite epigram:Он процитировал Филипу изысканную эпиграмму:
"They told me, Herakleitus, they told me you were dead.""Мне говорили, Гераклит, мне говорили, будто тебя уже нет на свете".
And now, when he related again the picturesque little anecdote about the examiner and his boots, he laughed.Рассказывая теперь - в который раз - забавную историю об экзаменаторе и его ботинках, он весело смеялся.
"Of course it was folly," he said, "but it was a folly in which there was something fine."- Конечно, с моей стороны это было безрассудством,- говорил он,- но каким великолепным безрассудством!
Philip, with a little thrill, thought it magnificent.Филип в восторге решил, что это было бесподобно.
Then Hayward went to London to read for the Bar.После университета Хейуорд отправился в Лондон готовиться к адвокатуре.
He had charming rooms in Clement's Inn, with panelled walls, and he tried to make them look like his old rooms at the Hall.Он снял очаровательную квартирку в Клементс Инн - стены ее были отделаны панелью - и постарался обставить ее по образцу своих прежних комнат в Кембридже.
He had ambitions that were vaguely political, he described himself as a Whig, and he was put up for a club which was of Liberal but gentlemanly flavour.Он подумывал о политической карьере, называл себя вигом и вступил в клуб с либеральным, но вполне аристократическим оттенком.
Перейти на страницу:

Похожие книги