"Oh yes, I do: I've met a hundred and forty-seven of him."- Нет, знаю: я уже видел сто сорок семь таких, как он.
Weeks' eyes twinkled, but Philip, who did not understand American humour, pursed his lips and looked severe.Глаза Уикса смеялись, но Филип, не понимавший американского юмора, недовольно надул губы.
Weeks to Philip seemed a man of middle age, but he was in point of fact little more than thirty.Уикс казался ему пожилым, хотя на самом деле американцу лишь недавно исполнилось тридцать.
He had a long, thin body and the scholar's stoop; his head was large and ugly; he had pale scanty hair and an earthy skin; his thin mouth and thin, long nose, and the great protuberance of his frontal bones, gave him an uncouth look.Он был высок, очень худ и сутулился, как человек, привыкший сидеть над книгами; большая и некрасивая голова с редкими соломенными волосами и землистым цветом лица, тонкие губы, длинный острый нос и выпуклый лоб придавали ему нескладный вид.
He was cold and precise in his manner, a bloodless man, without passion; but he had a curious vein of frivolity which disconcerted the serious-minded among whom his instincts naturally threw him.Холодный и педантичный, словно в жилах у него текла не кровь, а вода, и чуждый страстей, он иногда проявлял удивительное озорство, приводившее в замешательство серьезных людей, среди которых он постоянно вращался.
He was studying theology in Heidelberg, but the other theological students of his own nationality looked upon him with suspicion.В Г ейдельберге он изучал теологию, но остальные студенты-теологи его национальности относились к нему с опаской.
He was very unorthodox, which frightened them; and his freakish humour excited their disapproval.Их пугало его свободомыслие, а его прихотливый юмор вызывал их осуждение.
"How can you have known a hundred and forty-seven of him?" asked Philip seriously.- Где же вы могли видеть сто сорок семь таких, как он? - серьезно спросил Филип.
"I've met him in the Latin Quarter in Paris, and I've met him in pensions in Berlin and Munich.- Я встречал их в Латинском квартале в Париже и в пансионах Берлина и Мюнхена.
He lives in small hotels in Perugia and Assisi.Они живут в маленьких гостиницах в Перуджии и Ассизи.
He stands by the dozen before the Botticellis in Florence, and he sits on all the benches of the Sistine Chapel in Rome.Их то и дело видишь у картин Боттичелли во Флоренции; они сидят на всех скамьях Сикстинской капеллы в Риме.
In Italy he drinks a little too much wine, and in Germany he drinks a great deal too much beer.В Италии они пьют слишком много вина, а в Германии - чересчур много пива.
He always admires the right thing whatever the right thing is, and one of these days he's going to write a great work.Они всегда восхищаются тем, чем принято восхищаться - что бы это ни было,- и на днях собираются написать великое произведение.
Think of it, there are a hundred and forty-seven great works reposing in the bosoms of a hundred and forty-seven great men, and the tragic thing is that not one of those hundred and forty-seven great works will ever be written.Подумать только - сто сорок семь великих произведений покоятся в душе ста сорока семи великих мужей, но трагедия заключается в том, что ни одно из этих ста сорока семи великих произведений никогда не будет написано.
And yet the world goes on."И на свете от этого ничего не меняется.
Weeks spoke seriously, but his gray eyes twinkled a little at the end of his long speech, and Philip flushed when he saw that the American was making fun of him.Уикс говорил серьезно, но к концу этой длинной речи его серые глаза смеялись; Филип понял, что американец над ним потешается, и покраснел.
Перейти на страницу:

Похожие книги