| "I might have known it. Of course you read Greek like a schoolmaster," he said. | - Так я и думал,- сказал он.- Поэтому вы и читаете греков, как школяр. |
| "I read it like a poet." | А я - как поэт. |
| "And do you find it more poetic when you don't quite know what it means? | - И вы считаете, что греческая литература становится более поэтичной, если не понимать ее смысла? |
| I thought it was only in revealed religion that a mistranslation improved the sense." | А я-то думал, что только в Апокалипсисе неточное толкование подчас улучшает смысл. |
| At last, having finished the beer, Hayward left Weeks' room hot and dishevelled; with an angry gesture he said to Philip: | В конце концов, допив пиво, Хейуорд покинул комнату Уикса разгоряченный и растрепанный; сердито махнув рукой, он сказал Филипу: |
| "Of course the man's a pedant. | - Этот тип - просто педант. |
| He has no real feeling for beauty. | Он ничего не смыслит в прекрасном. |
| Accuracy is the virtue of clerks. | Точность украшает только конторщика. |
| It's the spirit of the Greeks that we aim at. | Важно постичь дух древних греков. |
| Weeks is like that fellow who went to hear Rubenstein and complained that he played false notes. | Уикс похож на оболтуса, который пошел на концерт Рубинштейна, а потом жаловался, что тот берет фальшивые ноты. |
| False notes! | Фальшивые ноты! |
| What did they matter when he played divinely?" | Какое это имеет значение, если он играет божественно? |
| Philip, not knowing how many incompetent people have found solace in these false notes, was much impressed. | Филипу, не знавшему, сколько невежд утешало себя этими фальшивыми нотами, слова Хейуорда показались вполне убедительными. |
| Hayward could never resist the opportunity which Weeks offered him of regaining ground lost on a previous occasion, and Weeks was able with the greatest ease to draw him into a discussion. | Хейуорд никак не мог удержаться от попытки вернуть потерянные позиции, и Уикс без труда вовлекал его в спор. |
| Though he could not help seeing how small his attainments were beside the American's, his British pertinacity, his wounded vanity (perhaps they are the same thing), would not allow him to give up the struggle. | И, хотя Хейуорд не мог не видеть, как ничтожны его знания по сравнению с ученостью американца, его английская твердолобость и болезненное тщеславие (что, может быть, одно и то же) не позволяли ему отказаться от борьбы. |
| Hayward seemed to take a delight in displaying his ignorance, self-satisfaction, and wrongheadedness. | Хейуорду будто нравилось демонстрировать свою безграмотность, самомнение и упрямство. |
| Whenever Hayward said something which was illogical, Weeks in a few words would show the falseness of his reasoning, pause for a moment to enjoy his triumph, and then hurry on to another subject as though Christian charity impelled him to spare the vanquished foe. | Когда он изрекал какую-нибудь несуразность, Уикс кратко доказывал ошибочность его рассуждений, делал небольшую паузу, чтобы насладиться победой, а затем спешил перейти к другой теме, словно христианское милосердие повелевало ему щадить поверженного противника. |