Philip tried sometimes to put in something to help his friend, and Weeks gently crushed him, but so kindly, differently from the way in which he answered Hayward, that even Philip, outrageously sensitive, could not feel hurt.Иногда Филип пытался вставить словечко, чтобы выручить друга; Уикс легко его сбивал, но отвечал очень мягко, совсем не так, как Хейуорду,- даже Филип со своей болезненной обидчивостью не мог почувствовать себя задетым.
Now and then, losing his calm as he felt himself more and more foolish, Hayward became abusive, and only the American's smiling politeness prevented the argument from degenerating into a quarrel.Временами Хейуорд, сознавая, что все чаще и чаще остается в дураках, терял спокойствие; тогда он говорил грубости, и только неизменная вежливость американца не давала превратить спор в открытую ссору.
On these occasions when Hayward left Weeks' room he muttered angrily:Покинув комнату Уикса, Хейуорд ворчал сквозь зубы:
"Damned Yankee!"- Проклятый янки!
That settled it.Он верил, что последнее слово осталось за ним.
It was a perfect answer to an argument which had seemed unanswerable.Это был лучший ответ на все неопровержимые доводы противника.
Though they began by discussing all manner of subjects in Weeks' little room eventually the conversation always turned to religion: the theological student took a professional interest in it, and Hayward welcomed a subject in which hard facts need not disconcert him; when feeling is the gauge you can snap your angers at logic, and when your logic is weak that is very agreeable.Хотя беседы в маленькой комнате Уикса начинались с самых разнообразных предметов, в конечном счете они всегда переходили на религию: для студента-теолога она представляла профессиональный интерес, а Хейуорд был рад всякой теме, которая не требовала знания грубых фактов; когда мерилом служит чувство, вам наплевать на логику, и это очень удобно, если вы не в ладах с логикой.
Hayward found it difficult to explain his beliefs to Philip without a great flow of words; but it was clear (and this fell in with Philip's idea of the natural order of things), that he had been brought up in the church by law established.Хейуорду трудно было изложить Филипу свой символ веры без помощи целого потока слов; выяснилось, однако, что он воспитан в духе законной англиканской церкви (так же как, впрочем, и Филип).
Though he had now given up all idea of becoming a Roman Catholic, he still looked upon that communion with sympathy.Правда, Хейуорда все еще привлекал католицизм, хотя он и отказался от мысли перейти в эту веру.
He had much to say in its praise, and he compared favourably its gorgeous ceremonies with the simple services of the Church of England.Он не переставал его восхвалять, сравнивая пышные католические обряды с простыми богослужениями протестантов.
He gave Philip Newman's Apologia to read, and Philip, finding it very dull, nevertheless read it to the end.Он дал прочесть Филипу "Апологию" Ньюмена, и хотя Филип нашел ее прескучной, но все-таки дочитал до конца.
"Read it for its style, not for its matter," said Hayward.- Читайте эту книгу ради стиля, а не ради содержания,- сказал Хейуорд.
He talked enthusiastically of the music at the Oratory, and said charming things about the connection between incense and the devotional spirit.Он восторгался музыкой ораторианцев[*18] и высказывал остроумные догадки о связи между набожностью и ладаном.
Weeks listened to him with his frigid smile.Уикс слушал его с ледяной улыбкой.
Перейти на страницу:

Похожие книги