| "You think it proves the truth of Roman Catholicism that John Henry Newman wrote good English and that Cardinal Manning has a picturesque appearance?" | - Вы думаете, если Джон-Генри Ньюмен хорошо писал по-английски, а кардинал Мэннинг обладал представительной внешностью, это доказывает правоту католической религии? - спросил он. |
| Hayward hinted that he had gone through much trouble with his soul. | Хейуорд намекнул, что вопросы веры стоили ему немало душевных мук. |
| For a year he had swum in a sea of darkness. | Целый год он блуждал в беспросветном мраке. |
| He passed his fingers through his fair, waving hair and told them that he would not for five hundred pounds endure again those agonies of mind. | Проведя рукой по своим светлым вьющимся волосам, он заявил, что даже за пятьсот фунтов стерлингов не согласился бы снова пережить такую моральную пытку. |
| Fortunately he had reached calm waters at last. | К счастью, он наконец обрел покой. |
| "But what do you believe?" asked Philip, who was never satisfied with vague statements. | - Но во что же вы верите? - спросил Филип, которого никогда не удовлетворяли туманные намеки. |
| "I believe in the Whole, the Good, and the Beautiful." Hayward with his loose large limbs and the fine carriage of his head looked very handsome when he said this, and he said it with an air. | - Я верю в Здоровье, Пользу и Красоту,- с важным видом изрек Хейуорд; его крупное, ладное тело и гордо посаженная голова выглядели очень картинно. |
| "Is that how you would describe your religion in a census paper?" asked Weeks, in mild tones. | - Так вы и определили бы вашу религию во время переписи? - мягко осведомился Уикс. |
| "I hate the rigid definition: it's so ugly, so obvious. | - Ненавижу точные определения: они так безобразно прямолинейны. |
| If you like I will say that I believe in the church of the Duke of Wellington and Mr. Gladstone." | Если хотите, я могу сказать, что моя религия - это религия герцога Веллингтона и мистера Гладстона. |
| "That's the Church of England," said Philip. | - Но это же и есть англиканская церковь,- вставил Филип. |
| "Oh wise young man!" retorted Hayward, with a smile which made Philip blush, for he felt that in putting into plain words what the other had expressed in a paraphrase, he had been guilty of vulgarity. "I belong to the Church of England. | - О мудрый юноша! - возразил Хейуорд с улыбкой, заставившей Филипа покраснеть: тот почувствовал, что сказал пошлость, выразив обыденными словами сложную метафору собеседника.- Да, я принадлежу к англиканской церкви. |
| But I love the gold and the silk which clothe the priest of Rome, and his celibacy, and the confessional, and purgatory: and in the darkness of an Italian cathedral, incense-laden and mysterious, I believe with all my heart in the miracle of the Mass. | Но я люблю золото и шелка, в которые облачен католический священник, меня привлекают обет безбрачия, исповедальня и чистилище; в таинственном полумраке итальянского собора, пропитанном ладаном, я всей душой верю в таинство пресуществления. |
| In Venice I have seen a fisherwoman come in, barefoot, throw down her basket of fish by her side, fall on her knees, and pray to the Madonna; and that I felt was the real faith, and I prayed and believed with her. | В Венеции я видел одну рыбачку - она босиком вошла в церковь и упала на колени перед мадонной; бросив корзину с рыбой, она стала молиться; да, вот это была подлинная вера, и я молился и верил вместе с этой женщиной. |
| But I believe also in Aphrodite and Apollo and the Great God Pan." | Но я верю также и в Афродиту, и в Аполлона, и в великого бога Пана. |