| He had a charming voice, and he chose his words as he spoke; he uttered them almost rhythmically. | У Хейуорда был бархатный голос; он говорил, выбирая слова и словно скандируя. |
| He would have gone on, but Weeks opened a second bottle of beer. | Он бы говорил еще, но Уикс откупорил вторую бутылку пива. |
| "Let me give you something to drink." | - Выпейте лучше,- сказал он. |
| Hayward turned to Philip with the slightly condescending gesture which so impressed the youth. | Хейуорд обратился к Филипу с тем слегка снисходительным жестом, который производил неотразимое впечатление на юношу. |
| "Now are you satisfied?" he asked. | - Теперь вы удовлетворены? - спросил он. |
| Philip, somewhat bewildered, confessed that he was. | Сбитый с толку, Филип признал, что он удовлетворен. |
| "I'm disappointed that you didn't add a little Buddhism," said Weeks. "And I confess I have a sort of sympathy for Mahomet; I regret that you should have left him out in the cold." | - Жаль, что вы не добавили сюда немножечко буддизма,- сказал Уикс.- Сам я, сознаюсь, испытываю некую склонность к Магомету; обидно, что вы его обошли. |
| Hayward laughed, for he was in a good humour with himself that evening, and the ring of his sentences still sounded pleasant in his ears. | Хейуорд рассмеялся; в тот вечер он был настроен благодушно, отзвук округлых фраз все еще приятно отдавался у него в ушах. |
| He emptied his glass. | Он опорожнил свой стакан. |
| "I didn't expect you to understand me," he answered. "With your cold American intelligence you can only adopt the critical attitude. | - Я и не ожидал, что вы меня поймете,- ответил он.- Вы с вашим холодным американским рассудком можете меня только осудить. |
| Emerson and all that sort of thing. | Вы ведь бредите Эмерсоном и тому подобное. |
| But what is criticism? | Но что такое осуждение? |
| Criticism is purely destructive; anyone can destroy, but not everyone can build up. | Это чисто разрушительное начало; разрушать может каждый, но не каждый может созидать. |
| You are a pedant, my dear fellow. | Вы, дорогой мой, педант. |
| The important thing is to construct: I am constructive; I am a poet." | Созидание - вот что важнее всего, а я - созидатель, я - поэт. |
| Weeks looked at him with eyes which seemed at the same time to be quite grave and yet to be smiling brightly. | Уикс глядел на Хейуорда как будто серьезно, но глаза его весело смеялись. |
| "I think, if you don't mind my saying so, you're a little drunk." | - Не обижайтесь, но мне кажется, что вы чуть-чуть опьянели. |
| "Nothing to speak of," answered Hayward cheerfully. "And not enough for me to be unable to overwhelm you in argument. | - Самую малость,- бодро ответил Хейуорд.-Далеко не достаточно для того, чтобы вы могли победить меня в споре. |
| But come, I have unbosomed my soul; now tell us what your religion is." | Но, послушайте, я раскрыл вам свое сердце; теперь скажите, в чем ваша вера. |
| Weeks put his head on one side so that he looked like a sparrow on a perch. | Уикс склонил голову набок, словно воробей на жердочке. |
| "I've been trying to find that out for years. | - Я раздумываю об этом уже много лет. |
| I think I'm a Unitarian." | Кажется, я - унитарий[*19]. |