| "But that's a dissenter," said Philip. | - Но ведь они же сектанты,- сказал Филип. |
| He could not imagine why they both burst into laughter, Hayward uproariously, and Weeks with a funny chuckle. | Он так и не понял, почему оба они расхохотались - Хейуорд раскатисто, а Уикс, потешно пофыркивая. |
| "And in England dissenters aren't gentlemen, are they?" asked Weeks. | - А в Англии сектантов не считают джентльменами? - спросил Уикс. |
| "Well, if you ask me point-blank, they're not," replied Philip rather crossly. | - Что же, если вы спросите моего мнения, они и в самом деле не джентльмены,- сердито ответил Филип. |
| He hated being laughed at, and they laughed again. | Он терпеть не мог, когда над ним смеялись, а они засмеялись снова. |
| "And will you tell me what a gentleman is?" asked Weeks. | - А вы мне объясните, пожалуйста, что такое джентльмен,- сказал Уикс. |
| "Oh, I don't know; everyone knows what it is." | - Ну, как вам сказать... кто же этого не знает? |
| "Are you a gentleman?" | - Ну, вот вы - джентльмен? |
| No doubt had ever crossed Philip's mind on the subject, but he knew it was not a thing to state of oneself. | На этот счет у Филипа никогда не было сомнений, но он знал, что о себе так говорить не полагается. |
| "If a man tells you he's a gentleman you can bet your boots he isn't," he retorted. | - Если кто-нибудь сам называет себя джентльменом, можно держать пари, что он им никогда не был,- возразил он. |
| "Am I a gentleman?" | - А я джентльмен? |
| Philip's truthfulness made it difficult for him to answer, but he was naturally polite. | Правдивость мешала Филипу прямо ответить на этот вопрос, но он был от природы вежлив. |
| "Oh, well, you're different," he said. "You're American, aren't you?" | - Вы совсем другое дело,- сказал он.- Вы же американец. |
| "I suppose we may take it that only Englishmen are gentlemen," said Weeks gravely. | - Значит, мы пришли к выводу, что джентльменами могут быть только англичане? -совершенно серьезно произнес Уикс. |
| Philip did not contradict him. | Филип не стал возражать. |
| "Couldn't you give me a few more particulars?" asked Weeks. | - А вы не можете мне назвать еще какие-нибудь отличительные признаки джентльменства? -спросил Уикс. |
| Philip reddened, but, growing angry, did not care if he made himself ridiculous. | Филип покраснел, но, все больше сердясь, уже не думал о том, что выставляет себя на посмешище. |
| "I can give you plenty." | - Могу назвать их сколько угодно.- |
| He remembered his uncle's saying that it took three generations to make a gentleman: it was a companion proverb to the silk purse and the sow's ear. "First of all he's the son of a gentleman, and he's been to a public school, and to Oxford or Cambridge." | "Нужно три поколения, чтобы создать одного джентльмена", говорил его дядя; это было его любимой поговоркой, так же как и "не суйся с суконным рылом в калашный ряд".- Во-первых, для этого надо быть сыном джентльмена, затем надо окончить одно из закрытых учебных заведений, а потом Оксфорд или Кембридж... |
| "Edinburgh wouldn't do, I suppose?" asked Weeks. | - Эдинбургский университет, верно, не подойдет?- ввернул Уикс. |