| "And he talks English like a gentleman, and he wears the right sort of things, and if he's a gentleman he can always tell if another chap's a gentleman." | - И еще для этого надо говорить по-английски, как джентльмен, и одеваться как следует, и уметь отличать джентльмена от неджентльмена... |
| It seemed rather lame to Philip as he went on, but there it was: that was what he meant by the word, and everyone he had ever known had meant that too. | Чем дальше Филип говорил, тем менее убедительным все это казалось ему самому, но ничего не поделаешь: именно это он и подразумевал под словом "джентльмен", да и все, кого он знал, подразумевали под этим словом то же самое. |
| "It is evident to me that I am not a gentleman," said Weeks. "I don't see why you should have been so surprised because I was a dissenter." | - Теперь мне ясно, что я неджентльмен,- сказал Уикс.- Непонятно, почему же вы так удивились, что я сектант. |
| "I don't quite know what a Unitarian is," said Philip. | - Я плохо себе представляю, что такое унитарий,-сказал Филип. |
| Weeks in his odd way again put his head on one side: you almost expected him to twitter. | Уикс по привычке снова склонил голову набок: казалось он вот-вот зачирикает. |
| "A Unitarian very earnestly disbelieves in almost everything that anybody else believes, and he has a very lively sustaining faith in he doesn't quite know what." | - Унитарий совсем не верит в то, во что верят другие, зато он горячо верит неизвестно во что. |
| "I don't see why you should make fun of me," said Philip. "I really want to know." | - Зачем вы надо мной смеетесь? - спросил Филип.-Мне в самом деле хотелось бы знать, что такое унитарий. |
| "My dear friend, I'm not making fun of you. | - Дорогой друг, я вовсе над вами не смеюсь. |
| I have arrived at that definition after years of great labour and the most anxious, nerve-racking study." | Я пришел к этому определению после долгих лет упорного труда и напряженных, мучительных раздумий. |
| When Philip and Hayward got up to go, Weeks handed Philip a little book in a paper cover. | Когда Филип и Хейуорд встали, чтобы разойтись по своим комнатам, Уикс протянул Филипу небольшую книгу в бумажной обложке. |
| "I suppose you can read French pretty well by now. | - Вы, кажется, уже бегло читаете по-французски. |
| I wonder if this would amuse you." | Надеюсь, это вам доставит удовольствие. |
| Philip thanked him and, taking the book, looked at the title. | Филип поблагодарил и, взяв книгу, посмотрел на ее заглавие. |
| It was | Это была |
| Renan's Vie de Jesus. | "Жизнь Иисуса" Ренана. |
| XXVIII | ГЛАВА 28 |
| It occurred neither to Hayward nor to Weeks that the conversations which helped them to pass an idle evening were being turned over afterwards in Philip's active brain. | Ни Хейуорду, ни Уиксу и в голову не приходило, что беседы, помогавшие им скоротать вечер, служили потом Филипу пищей для бесконечных размышлений. |
| It had never struck him before that religion was a matter upon which discussion was possible. | Он раньше и не подозревал, что религия может стать предметом обсуждения. |