"And he talks English like a gentleman, and he wears the right sort of things, and if he's a gentleman he can always tell if another chap's a gentleman."- И еще для этого надо говорить по-английски, как джентльмен, и одеваться как следует, и уметь отличать джентльмена от неджентльмена...
It seemed rather lame to Philip as he went on, but there it was: that was what he meant by the word, and everyone he had ever known had meant that too.Чем дальше Филип говорил, тем менее убедительным все это казалось ему самому, но ничего не поделаешь: именно это он и подразумевал под словом "джентльмен", да и все, кого он знал, подразумевали под этим словом то же самое.
"It is evident to me that I am not a gentleman," said Weeks. "I don't see why you should have been so surprised because I was a dissenter."- Теперь мне ясно, что я неджентльмен,- сказал Уикс.- Непонятно, почему же вы так удивились, что я сектант.
"I don't quite know what a Unitarian is," said Philip.- Я плохо себе представляю, что такое унитарий,-сказал Филип.
Weeks in his odd way again put his head on one side: you almost expected him to twitter.Уикс по привычке снова склонил голову набок: казалось он вот-вот зачирикает.
"A Unitarian very earnestly disbelieves in almost everything that anybody else believes, and he has a very lively sustaining faith in he doesn't quite know what."- Унитарий совсем не верит в то, во что верят другие, зато он горячо верит неизвестно во что.
"I don't see why you should make fun of me," said Philip. "I really want to know."- Зачем вы надо мной смеетесь? - спросил Филип.-Мне в самом деле хотелось бы знать, что такое унитарий.
"My dear friend, I'm not making fun of you.- Дорогой друг, я вовсе над вами не смеюсь.
I have arrived at that definition after years of great labour and the most anxious, nerve-racking study."Я пришел к этому определению после долгих лет упорного труда и напряженных, мучительных раздумий.
When Philip and Hayward got up to go, Weeks handed Philip a little book in a paper cover.Когда Филип и Хейуорд встали, чтобы разойтись по своим комнатам, Уикс протянул Филипу небольшую книгу в бумажной обложке.
"I suppose you can read French pretty well by now.- Вы, кажется, уже бегло читаете по-французски.
I wonder if this would amuse you."Надеюсь, это вам доставит удовольствие.
Philip thanked him and, taking the book, looked at the title.Филип поблагодарил и, взяв книгу, посмотрел на ее заглавие.
It wasЭто была
Renan's Vie de Jesus."Жизнь Иисуса" Ренана.
XXVIIIГЛАВА 28
It occurred neither to Hayward nor to Weeks that the conversations which helped them to pass an idle evening were being turned over afterwards in Philip's active brain.Ни Хейуорду, ни Уиксу и в голову не приходило, что беседы, помогавшие им скоротать вечер, служили потом Филипу пищей для бесконечных размышлений.
It had never struck him before that religion was a matter upon which discussion was possible.Он раньше и не подозревал, что религия может стать предметом обсуждения.
Перейти на страницу:

Похожие книги