| 'Ah, Mademoiselle, if she only had your figure.'" | "Ах, мадемуазель, если бы у нее была ваша фигура..." |
| Philip noticed then that Miss Wilkinson had a robust form and was proud of it. | Филип заметил, что мисс Уилкинсон обладает пышными формами и очень этим гордится. |
| "Men are so stupid in England. They only think of the face. | - Мужчины в Англии ужасное дурачье,-продолжала она. - Им важно только лицо. |
| The French, who are a nation of lovers, know how much more important the figure is." | Французы - у них умение любить в крови -отлично знают, насколько важнее фигура. |
| Philip had never thought of such things before, but he observed now that Miss Wilkinson's ankles were thick and ungainly. | Филип прежде никогда не думал о таких вещах, но теперь обратил внимание, что лодыжки у мисс Уилкинсон толстые и некрасивые. |
| He withdrew his eyes quickly. | Он быстро отвел глаза. |
| "You should go to France. | - Вам надо поехать во Францию. |
| Why don't you go to Paris for a year? | Почему бы вам не провести годик в Париже? |
| You would learn French, and it would-deniaiser you." | Вы бы выучили французский язык, и там вас сумели бы d?niaiser[*27]. |
| "What is that?" asked Philip. | - Что? - спросил Филип. |
| She laughed slyly. | Она лукаво засмеялась. |
| "You must look it out in the dictionary. | - Загляните в словарь. |
| Englishmen do not know how to treat women. | Англичане не умеют обходиться с женщинами. |
| They are so shy. | Они слишком робеют. |
| Shyness is ridiculous in a man. | Робость в мужчине ужасно комична. |
| They don't know how to make love. | И ухаживать они тоже не умеют. |
| They can't even tell a woman she is charming without looking foolish." | Даже комплимента толком женщине не сделают. |
| Philip felt himself absurd. | Филип чувствовал себя дурак дураком. |
| Miss Wilkinson evidently expected him to behave very differently; and he would have been delighted to say gallant and witty things, but they never occurred to him; and when they did he was too much afraid of making a fool of himself to say them. | Мисс Уилкинсон явно ждала, что он станет вести себя по-другому; он и сам был бы рад сказать что-нибудь приятное и остроумное, но ему ничего не приходило в голову, а если и приходило, он так боялся показаться смешным, что не решался открыть рот. |
| "Oh, I love Paris," sighed Miss Wilkinson. "But I had to go to Berlin. | - Люблю Париж! - вздохнула мисс Уилкинсон -Но - увы! - пришлось переехать в Берлин. |
| I was with the Foyots till the girls married, and then I could get nothing to do, and I had the chance of this post in Berlin. They're relations of Madame Foyot, and I accepted. | Я жила у Фойо, пока девочки не вышли замуж, а потом не могла найти другого места; тут подвернулась служба в Берлине, у родственников мадам Фойо, вот я и согласилась. |
| I had a tiny apartment in the Rue Breda, on the cinquieme: it wasn't at all respectable. You know about the Rue Breda-ces dames, you know." | В Париже у меня была маленькая квартирка на улице Бреда? на пятом этаже; нельзя сказать, что это приличный район,- знаете, там живут ces dames[*28]. |