| Philip nodded, not knowing at all what she meant, but vaguely suspecting, and anxious she should not think him too ignorant. | Филип кивнул головой: он лишь смутно догадывался, на что намекает мисс Уилкинсон, но боялся, что она сочтет его совсем простаком. |
| "But I didn't care. | - Но мне было все равно. |
| Je suis libre, n'est-ce pas?" She was very fond of speaking French, which indeed she spoke well. "Once I had such a curious adventure there." | Je suis libre, n'est-ce pas?[*29]- Она очень любила говорить по-французски и действительно говорила хорошо.- Как-то раз у меня там случилось забавное приключение... |
| She paused a little and Philip pressed her to tell it. | Мисс Уилкинсон замолчала, и Филип стал упрашивать, чтобы она рассказала ему эту историю. |
| "You wouldn't tell me yours in Heidelberg," she said. | - Вы же скрываете от меня ваши приключения в Гейдельберге,- упрекнула его она. |
| "They were so unadventurous," he retorted. | - Они такие неинтересные,- возразил он. |
| "I don't know what Mrs. Carey would say if she knew the sort of things we talk about together." | - Что сказала бы миссис Кэри, если бы знала, о чем мы с вами болтаем? |
| "You don't imagine I shall tell her." | - Уж не думаете ли вы, что я стану ей докладывать? |
| "Will you promise?" | - Честное слово? |
| When he had done this, she told him how an art-student who had a room on the floor above her-but she interrupted herself. | Когда он дал честное слово, она рассказала ему, как один начинающий художник, снимавший комнату этажом выше... Тут она прервала себя. |
| "Why don't you go in for art? | - Почему бы вам не заняться живописью? |
| You paint so prettily." | Вы так мило рисуете. |
| "Not well enough for that." | - Довольно посредственно. |
| "That is for others to judge. | - Предоставьте об этом судить другим. |
| Je m'y connais, and I believe you have the making of a great artist." | Je m'y connais[*30] и думаю, что из вас выйдет большой художник. |
| "Can't you see Uncle William's face if I suddenly told him I wanted to go to Paris and study art?" | - А вы представляете себе, какое лицо сделает дядя Уильям, когда я вдруг заявлю, что хочу поехать в Париж учиться живописи? |
| "You're your own master, aren't you?" | - Но вы же сами себе хозяин? |
| "You're trying to put me off. | - Вы хотите заговорить мне зубы. |
| Please go on with the story." | Пожалуйста, рассказывайте, что сделал ваш художник. |
| Miss Wilkinson, with a little laugh, went on. | Рассмеявшись, мисс Уилкинсон продолжала свой рассказ. |
| The art-student had passed her several times on the stairs, and she had paid no particular attention. | Молодой художник встречался ей на лестнице, но она не обращала на него внимания. |
| She saw that he had fine eyes, and he took off his hat very politely. | Она только заметила, что у него красивые глаза и что он очень вежливо снимает перед ней шляпу. |
| And one day she found a letter slipped under her door. | Но в один прекрасный день она нашла под дверью письмо. |