| She had a natural gift for teaching, and it was clear that she was an excellent governess. | Мисс Уилкинсон была врожденным педагогом, и он почувствовал, какая она отличная гувернантка. |
| She had method and firmness. | В ее преподавании были система и настойчивость. |
| Though her French accent was so much part of her that it remained, all the mellifluousness of her manner left her when she was engaged in teaching. | Хотя она так привыкла говорить с французским акцентом, что никогда уже об этом не забывала, с нее сходила вся ее слащавость, как только начинался урок. |
| She put up with no nonsense. | Тут ей было не до глупостей. |
| Her voice became a little peremptory, and instinctively she suppressed inattention and corrected slovenliness. | У нее появлялся повелительный тон, она пресекала малейшее невнимание и корила за неаккуратность. |
| She knew what she was about and put Philip to scales and exercises. | Она знала свое дело и заставляла Филипа петь гаммы и вокализы. |
| When the lesson was over she resumed without effort her seductive smiles, her voice became again soft and winning, but Philip could not so easily put away the pupil as she the pedagogue; and this impression convicted with the feelings her stories had aroused in him. | Когда кончался урок, она без всякого усилия снова принималась зазывно улыбаться, голос ее опять становился мягким и вкрадчивым, но Филипу не так легко было перестать чувствовать себя учеником, как ей - учительницей. Новое обличье мисс Уилкинсон не совпадало с тем образом, который создали ее рассказы. |
| He looked at her more narrowly. | Он стал приглядываться к ней внимательнее. |
| He liked her much better in the evening than in the morning. | Она куда больше нравилась ему по вечерам. |
| In the morning she was rather lined and the skin of her neck was just a little rough. | Утром на ее лице отчетливо видны были морщины, да и кожа на шее казалась дряблой. |
| He wished she would hide it, but the weather was very warm just then and she wore blouses which were cut low. | Ему бы хотелось, чтобы она не выставляла свою шею напоказ, но погода стояла жаркая, и она носила блузки с большим вырезом. |
| She was very fond of white; in the morning it did not suit her. | Ей нравилось одеваться в белые платья, но по утрам этот цвет был ей не к лицу. |
| At night she often looked very attractive, she put on a gown which was almost a dinner dress, and she wore a chain of garnets round her neck; the lace about her bosom and at her elbows gave her a pleasant softness, and the scent she wore (at Blackstable no one used anything but Eau de Cologne, and that only on Sundays or when suffering from a sick headache) was troubling and exotic. | Вечером, надев нарядное платье и гранатовое ожерелье на шею, она казалась почти хорошенькой, кружева на груди и у локтей придавали ей мягкую женственность, а запах духов был волнующим и напоминал о дальних странах (в Блэкстебле никто не употреблял ничего, кроме одеколона, да и то лишь по воскресеньям или разве еще от головной боли). |
| She really looked very young then. | Мисс Уилкинсон тогда и в самом деле выглядела совсем молодой. |
| Philip was much exercised over her age. | Филипа очень занимал ее возраст. |
| He added twenty and seventeen together, and could not bring them to a satisfactory total. | Он складывал двадцать и семнадцать и никак не мог удовлетвориться итогом. |