He asked Aunt Louisa more than once why she thought Miss Wilkinson was thirty-seven: she didn't look more than thirty, and everyone knew that foreigners aged more rapidly than English women; Miss Wilkinson had lived so long abroad that she might almost be called a foreigner.Не раз он допрашивал тетю Луизу, почему она думает, что мисс Уилкинсон уже тридцать семь лет: на вид ей не дашь больше тридцати; к тому же иностранки, как известно, стареют быстрее англичанок, а мисс Уилкинсон так долго жила за границей, что может сойти за иностранку.
He personally wouldn't have thought her more than twenty-six.Лично он не дал бы ей больше двадцати шести.
"She's more than that," said Aunt Louisa.- Нет, ей куда больше,- отвечала тетя Луиза.
Philip did not believe in the accuracy of the Careys' statements.Филип не верил своим дяде и тете.
All they distinctly remembered was that Miss Wilkinson had not got her hair up the last time they saw her in Lincolnshire.Им помнилось отчетливо лишь то, что мисс Уилкинсон носила косу, когда они жили в Линкольншире.
Well, she might have been twelve then: it was so long ago and the Vicar was always so unreliable.Но ей могло быть тогда лет двенадцать: дело было так давно, а на память священника вообще нельзя было полагаться.
They said it was twenty years ago, but people used round figures, and it was just as likely to be eighteen years, or seventeen.Они утверждают, что с тех пор прошло двадцать лет, но люди любят округлять; может быть, прошло всего лет восемнадцать, а то и семнадцать.
Seventeen and twelve were only twenty-nine, and hang it all, that wasn't old, was it?Семнадцать плюс двенадцать - всего-навсего двадцать девять, а это, черт возьми, еще не старость.
Cleopatra was forty-eight when Antony threw away the world for her sake.Клеопатре было сорок восемь, когда Антоний ради нее отрекся от власти над миром.
It was a fine summer.Лето было чудесное.
Day after day was hot and cloudless; but the heat was tempered by the neighbourhood of the sea, and there was a pleasant exhilaration in the air, so that one was excited and not oppressed by the August sunshine.Изо дня в день стояла жаркая, безоблачная погода, но зной смягчался близостью моря; от него шла бодрящая свежесть, и августовское солнце совсем не утомляло.
There was a pond in the garden in which a fountain played; water lilies grew in it and gold fish sunned themselves on the surface.В саду был бассейн, в нем журчал фонтан и росли лилии, а у самой поверхности воды грелись на солнце золотые рыбки.
Philip and Miss Wilkinson used to take rugs and cushions there after dinner and lie on the lawn in the shade of a tall hedge of roses.После обеда Филип и мисс Уилкинсон, захватив из дому пледы и подушки, устраивались на лужайке в тени высокой изгороди из роз.
They talked and read all the afternoon. They smoked cigarettes, which the Vicar did not allow in the house; he thought smoking a disgusting habit, and used frequently to say that it was disgraceful for anyone to grow a slave to a habit.Там они читали, болтали и курили - священник не выносил табачного дыма; он считал курение отвратительной привычкой и часто повторял к месту и не к месту, что стыдно быть рабом своих привычек.
He forgot that he was himself a slave to afternoon tea.При этом он забывал, что сам был рабом своего пристрастия к чаю.
One day Miss Wilkinson gave Philip La Vie de Boheme.Однажды мисс Уилкинсон дала Филипу "La vie de Boh?me"[*34].
Перейти на страницу:

Похожие книги