| He proposed all sorts of schemes, but she would not have anything to do with them. | У него рождались разные планы, но она их отвергала один за другим. |
| "I daren't take the risk. | - Я боюсь. |
| It would be too dreadful if your aunt found out." | Какой будет ужас, если тетя узнает. |
| A day or two later he had an idea which seemed brilliant. | Наконец у него мелькнула блестящая мысль. |
| "Look here, if you had a headache on Sunday evening and offered to stay at home and look after the house, Aunt Louisa would go to church." | - Послушайте, в воскресенье вечером вы скажете, что у вас разболелась голова и вы побудете дома. Тогда тетя Луиза пойдет в церковь. |
| Generally Mrs. Carey remained in on Sunday evening in order to allow Mary Ann to go to church, but she would welcome the opportunity of attending evensong. | По вечерам в воскресенье Мэри-Энн ходила в церковь, и тете Луизе приходилось оставаться дома, но она с удовольствием воспользовалась бы возможностью послушать вечерню. |
| Philip had not found it necessary to impart to his relations the change in his views on Christianity which had occurred in Germany; they could not be expected to understand; and it seemed less trouble to go to church quietly. | Филип не счел нужным оповестить своих близких о той перемене, которая произошла в его взглядах на религию, все равно они бы его не поняли; спокойнее было по-прежнему ходить в церковь как ни в чем не бывало. |
| But he only went in the morning. He regarded this as a graceful concession to the prejudices of society and his refusal to go a second time as an adequate assertion of free thought. | Но он ходил туда только по утрам, считая это уступкой общественным предрассудкам, а свой отказ от вечернего посещения церкви - достойным проявлением свободомыслия. |
| When he made the suggestion, Miss Wilkinson did not speak for a moment, then shook her head. | Выслушав его предложение, мисс Уилкинсон секунду помедлила, но потом покачала головой. |
| "No, I won't," she said. | - Нет, не могу,- ответила она. |
| But on Sunday at tea-time she surprised Philip. | Однако в воскресенье за чаем она удивила Филипа. |
| "I don't think I'll come to church this evening," she said suddenly. "I've really got a dreadful headache." | - Я не пойду в церковь вечером,- вдруг объявила она.- У меня страшно болит голова. |
| Mrs. Carey, much concerned, insisted on giving her some 'drops' which she was herself in the habit of using. | Миссис Кэри очень встревожилась и дала ей какие-то капли, которые сама принимала в подобных случаях. |
| Miss Wilkinson thanked her, and immediately after tea announced that she would go to her room and lie down. | Мисс Уилкинсон поблагодарила ее и сразу же после чая сказала, что пойдет к себе и ляжет. |
| "Are you sure there's nothing you'll want?" asked Mrs. Carey anxiously. | - Вы уверены, что вам ничего не понадобится? -спросила миссис Кэри. |
| "Quite sure, thank you." | - Совершенно уверена, спасибо. |
| "Because, if there isn't, I think I'll go to church. | - Тогда я, пожалуй, схожу в церковь. |
| I don't often have the chance of going in the evening." | Мне не часто удается бывать там по вечерам. |
| "Oh yes, do go." | - Конечно, идите. |
| "I shall be in," said Philip. "If Miss Wilkinson wants anything, she can always call me." | - Я буду дома,- сказал Филип.- Если мисс Уилкинсон что-нибудь понадобится, она всегда сможет меня позвать. |