He felt that people were staring at him a great deal, and once he took off his hat to see whether by chance the label had been left on.Он заметил, что на него оглядываются прохожие, и даже снял шляпу, чтобы проверить, не забыли ли в магазине снять с нее ярлык с ценой.
When he arrived he knocked at the door; but no one answered, and looking at his watch he found it was barely half past nine; he supposed he was too early.Подойдя к конторе, Филип постучал, но никто ему не открыл, и, взглянув на часы, он обнаружил, что еще нет половины десятого. По-видимому, он пришел слишком рано.
He went away and ten minutes later returned to find an office-boy, with a long nose, pimply face, and a Scotch accent, opening the door.Филип отошел, а вернувшись через десять минут, застал рассыльного - прыщавого юношу с длинным носом, говорившего с шотландским акцентом,- он отпирал дверь.
Philip asked for Mr. Herbert Carter.Филип спросил, может ли он видеть мистера Герберта Картера.
He had not come yet.Но тот еще не приходил.
"When will he be here?"- Когда он будет?
"Between ten and half past."- В десять или в половине одиннадцатого.
"I'd better wait," said Philip.- Я, пожалуй, обожду,- сказал Филип.
"What are you wanting?" asked the office-boy.- А что вам угодно? - спросил рассыльный.
Philip was nervous, but tried to hide the fact by a jocose manner.Филип нервничал, но старался скрыть это под шутливым тоном.
"Well, I'm going to work here if you have no objection."- Да видите ли, я, собственно, собираюсь здесь работать, если вы, конечно, не возражаете.
"Oh, you're the new articled clerk?- А-а, значит, вы - новый конторщик.
You'd better come in.Что ж, тогда входите.
Mr. Goodworthy'll be here in a while."Мистер Гудуорти скоро придет.
Philip walked in, and as he did so saw the office-boy-he was about the same age as Philip and called himself a junior clerk-look at his foot.Филип, войдя, заметил, что рассыльный - он был моложе Филипа и звал себя младшим конторщиком - уставился на его ногу.
He flushed and, sitting down, hid it behind the other.Покраснев, Филип сел и спрятал ногу подальше под стул.
He looked round the room.Он оглядел комнату.
It was dark and very dingy.В ней было темно и грязно.
It was lit by a skylight.Тусклый свет пробивался сверху, сквозь стеклянную крышу.
There were three rows of desks in it and against them high stools.В три ряда стояли конторки, а перед ними высокие табуреты.
Over the chimney-piece was a dirty engraving of a prize-fight.Над камином висела закопченная гравюра с изображением боксеров на ринге.
Presently a clerk came in and then another; they glanced at Philip and in an undertone asked the office-boy (Philip found his name was Macdougal) who he was.Вскоре вошел еще один служащий, за ним другой; они поглядели на Филипа и вполголоса осведомились у рассыльного (Филип услышал, что фамилия его Макдугал), кто он такой.
A whistle blew, and Macdougal got up.Послышался свисток, и Макдугал вскочил.
Перейти на страницу:

Похожие книги