| He felt that people were staring at him a great deal, and once he took off his hat to see whether by chance the label had been left on. | Он заметил, что на него оглядываются прохожие, и даже снял шляпу, чтобы проверить, не забыли ли в магазине снять с нее ярлык с ценой. |
| When he arrived he knocked at the door; but no one answered, and looking at his watch he found it was barely half past nine; he supposed he was too early. | Подойдя к конторе, Филип постучал, но никто ему не открыл, и, взглянув на часы, он обнаружил, что еще нет половины десятого. По-видимому, он пришел слишком рано. |
| He went away and ten minutes later returned to find an office-boy, with a long nose, pimply face, and a Scotch accent, opening the door. | Филип отошел, а вернувшись через десять минут, застал рассыльного - прыщавого юношу с длинным носом, говорившего с шотландским акцентом,- он отпирал дверь. |
| Philip asked for Mr. Herbert Carter. | Филип спросил, может ли он видеть мистера Герберта Картера. |
| He had not come yet. | Но тот еще не приходил. |
| "When will he be here?" | - Когда он будет? |
| "Between ten and half past." | - В десять или в половине одиннадцатого. |
| "I'd better wait," said Philip. | - Я, пожалуй, обожду,- сказал Филип. |
| "What are you wanting?" asked the office-boy. | - А что вам угодно? - спросил рассыльный. |
| Philip was nervous, but tried to hide the fact by a jocose manner. | Филип нервничал, но старался скрыть это под шутливым тоном. |
| "Well, I'm going to work here if you have no objection." | - Да видите ли, я, собственно, собираюсь здесь работать, если вы, конечно, не возражаете. |
| "Oh, you're the new articled clerk? | - А-а, значит, вы - новый конторщик. |
| You'd better come in. | Что ж, тогда входите. |
| Mr. Goodworthy'll be here in a while." | Мистер Гудуорти скоро придет. |
| Philip walked in, and as he did so saw the office-boy-he was about the same age as Philip and called himself a junior clerk-look at his foot. | Филип, войдя, заметил, что рассыльный - он был моложе Филипа и звал себя младшим конторщиком - уставился на его ногу. |
| He flushed and, sitting down, hid it behind the other. | Покраснев, Филип сел и спрятал ногу подальше под стул. |
| He looked round the room. | Он оглядел комнату. |
| It was dark and very dingy. | В ней было темно и грязно. |
| It was lit by a skylight. | Тусклый свет пробивался сверху, сквозь стеклянную крышу. |
| There were three rows of desks in it and against them high stools. | В три ряда стояли конторки, а перед ними высокие табуреты. |
| Over the chimney-piece was a dirty engraving of a prize-fight. | Над камином висела закопченная гравюра с изображением боксеров на ринге. |
| Presently a clerk came in and then another; they glanced at Philip and in an undertone asked the office-boy (Philip found his name was Macdougal) who he was. | Вскоре вошел еще один служащий, за ним другой; они поглядели на Филипа и вполголоса осведомились у рассыльного (Филип услышал, что фамилия его Макдугал), кто он такой. |
| A whistle blew, and Macdougal got up. | Послышался свисток, и Макдугал вскочил. |