"Mr. Goodworthy's come.- Пришел мистер Гудуорти.
He's the managing clerk.Это наш управляющий.
Shall I tell him you're here?"Сказать ему, что вы здесь?
"Yes, please," said Philip.- Да, пожалуйста.
The office-boy went out and in a moment returned.Рассыльный вышел и тотчас же вернулся.
"Will you come this way?"- Прошу вас.
Philip followed him across the passage and was shown into a room, small and barely furnished, in which a little, thin man was standing with his back to the fireplace.Филип последовал за ним по коридору и вошел в почти пустую комнату, где спиной к камину стоял невысокий худощавый человек.
He was much below the middle height, but his large head, which seemed to hang loosely on his body, gave him an odd ungainliness.Огромная голова, болтавшаяся на тонкой шее, придавала ему какой-то нелепый вид.
His features were wide and flattened, and he had prominent, pale eyes; his thin hair was sandy; he wore whiskers that grew unevenly on his face, and in places where you would have expected the hair to grow thickly there was no hair at all.Лицо у него было крупное, с приплюснутым носом и голубыми глазами сильно навыкате; редкие волосы казались совсем бесцветными, а бакенбарды росли как-то неравномерно: в тех местах, где обычно волосы гуще всего, их у этого человека вовсе не было.
His skin was pasty and yellow.Цвет лица был нездорово-желтый.
He held out his hand to Philip, and when he smiled showed badly decayed teeth.Он протянул Филипу руку и улыбнулся, показав гнилые зубы.
He spoke with a patronising and at the same time a timid air, as though he sought to assume an importance which he did not feel.Разговаривал он покровительственно и в то же время неуверенно, так, словно хотел придать себе значительность, которой не обладал.
He said he hoped Philip would like the work; there was a good deal of drudgery about it, but when you got used to it, it was interesting; and one made money, that was the chief thing, wasn't it?Он выразил надежду на то, что работа Филипу понравится; она, конечно, во многом кропотливая, скучная, но когда в нее втянешься, становится интересно; к тому же она дает заработок, а это ведь самое главное.
He laughed with his odd mixture of superiority and shyness.И он осклабился все с той же странной смесью заносчивости и малодушия.
"Mr. Carter will be here presently," he said. "He's a little late on Monday mornings sometimes.- Мистер Картер скоро будет,- сказал он.- По понедельникам он иногда чуточку запаздывает.
I'll call you when he comes.Я вызову вас, когда он придет.
In the meantime I must give you something to do.А пока мне надо дать вам какое-нибудь задание.
Do you know anything about book-keeping or accounts?"Вы имеете представление о бухгалтерии и счетоводстве?
"I'm afraid not," answered Philip.- Нет,- признался Филип.
"I didn't suppose you would.- Да я так и думал.
They don't teach you things at school that are much use in business, I'm afraid." He considered for a moment. "I think I can find you something to do."В школах, увы, совсем не учат тому, что надо знать в деловом мире.- Он помолчал.- Кажется, я нашел для вас подходящее занятие.
Перейти на страницу:

Похожие книги