| "Mr. Goodworthy's come. | - Пришел мистер Гудуорти. |
| He's the managing clerk. | Это наш управляющий. |
| Shall I tell him you're here?" | Сказать ему, что вы здесь? |
| "Yes, please," said Philip. | - Да, пожалуйста. |
| The office-boy went out and in a moment returned. | Рассыльный вышел и тотчас же вернулся. |
| "Will you come this way?" | - Прошу вас. |
| Philip followed him across the passage and was shown into a room, small and barely furnished, in which a little, thin man was standing with his back to the fireplace. | Филип последовал за ним по коридору и вошел в почти пустую комнату, где спиной к камину стоял невысокий худощавый человек. |
| He was much below the middle height, but his large head, which seemed to hang loosely on his body, gave him an odd ungainliness. | Огромная голова, болтавшаяся на тонкой шее, придавала ему какой-то нелепый вид. |
| His features were wide and flattened, and he had prominent, pale eyes; his thin hair was sandy; he wore whiskers that grew unevenly on his face, and in places where you would have expected the hair to grow thickly there was no hair at all. | Лицо у него было крупное, с приплюснутым носом и голубыми глазами сильно навыкате; редкие волосы казались совсем бесцветными, а бакенбарды росли как-то неравномерно: в тех местах, где обычно волосы гуще всего, их у этого человека вовсе не было. |
| His skin was pasty and yellow. | Цвет лица был нездорово-желтый. |
| He held out his hand to Philip, and when he smiled showed badly decayed teeth. | Он протянул Филипу руку и улыбнулся, показав гнилые зубы. |
| He spoke with a patronising and at the same time a timid air, as though he sought to assume an importance which he did not feel. | Разговаривал он покровительственно и в то же время неуверенно, так, словно хотел придать себе значительность, которой не обладал. |
| He said he hoped Philip would like the work; there was a good deal of drudgery about it, but when you got used to it, it was interesting; and one made money, that was the chief thing, wasn't it? | Он выразил надежду на то, что работа Филипу понравится; она, конечно, во многом кропотливая, скучная, но когда в нее втянешься, становится интересно; к тому же она дает заработок, а это ведь самое главное. |
| He laughed with his odd mixture of superiority and shyness. | И он осклабился все с той же странной смесью заносчивости и малодушия. |
| "Mr. Carter will be here presently," he said. "He's a little late on Monday mornings sometimes. | - Мистер Картер скоро будет,- сказал он.- По понедельникам он иногда чуточку запаздывает. |
| I'll call you when he comes. | Я вызову вас, когда он придет. |
| In the meantime I must give you something to do. | А пока мне надо дать вам какое-нибудь задание. |
| Do you know anything about book-keeping or accounts?" | Вы имеете представление о бухгалтерии и счетоводстве? |
| "I'm afraid not," answered Philip. | - Нет,- признался Филип. |
| "I didn't suppose you would. | - Да я так и думал. |
| They don't teach you things at school that are much use in business, I'm afraid." He considered for a moment. "I think I can find you something to do." | В школах, увы, совсем не учат тому, что надо знать в деловом мире.- Он помолчал.- Кажется, я нашел для вас подходящее занятие. |